请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 12228|回复: 0

美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗

[复制链接]
发表于 2017-6-1 23:50:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载$ P7 j3 c9 m/ \  T

! U  i0 Q9 c. E& |( L/ W0 a4 J
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
3 `( c5 ^% n" |+ k0 O
jim01.jpg

; D; y$ E  K6 S0 U8 e可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。% b. y; x* b; Q1 P3 A: g
; X* a+ q* a/ M* c; S1 O: \. w0 M
刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。3 H- Z/ B3 Z9 W& q* N( ~5 K

' }$ q. q0 E) U3 ~

吉姆·布朗

吉姆·布朗
2 u, G1 \- V) b
今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。) c- j8 F' k+ s- ~3 S: H

. p& {4 j8 [9 K. B$ i“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”
4 D. I1 K$ J  k: x& ?" _. p
- p! L9 G1 T" M; K- S" i5 Z但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。
) P& e  E! H. v- Z- g& L5 m& j$ p& l. I" y) p  r

吉姆·布朗

吉姆·布朗
6 V$ _( p" j5 K- h7 r
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
3 E7 X/ X' |) K$ Z+ g0 j6 e% |0 o( d6 J/ D
除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”# V6 v/ Y8 r7 l( D% i* S* t, j/ x
1 \, M) }' W8 ~. z: U5 s# j( H
胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” # p3 w+ Y/ E3 j! U$ p
; U$ \; ?# F1 }/ K! C- Z  ?  F

吉姆·布朗

吉姆·布朗
9 ?: \0 ~: t, R% L& j9 _
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”/ P; [5 M& |4 T" R$ h  p+ a
( U6 H( s3 e! a
布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 20:54 , Processed in 0.067921 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表