设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 26558|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[体卫] 2021-05-21 新加坡总理李显龙2021年全球健康峰会演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-24 11:21:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Speech by Singaporean PM Lee Hsien Loong for the G20 Global Health Summit
21 May 2021

新加坡总理李显龙2021年全球健康峰会演讲
2021年5月21日


Your Excellencies,
Prime Minister Mario Draghiand,
President Ursula von der Leyen,

各位阁下,
德拉吉总理,
冯德莱恩主席,

Thank you for convening this Global Health Summit. And Singapore is very honoured to participate in it.

感谢你们召开本次全球健康峰会。新加坡非常荣幸参与其中。

COVID-19 has wreaked havoc on economies and people’s lives everywhere. The world remains in the thick of the pandemic, but this will neither be the last, nor the worst pandemic that we encounter. Sooner or later, something more transmissible or lethal will emerge and hence, we must take every opportunity to learn from this pandemic, to prepare ahead for the next one.

新冠病毒对世界各地的经济和人民生活造成了严重破坏。世界仍然处于疫情的严重状态,但这既不会是我们遇到的最后一次,也不会是我们遇到的最严重的流行病。迟早会出现一些更具传染性或更加致命的病毒,因此,我们必须抓住一切机会从这场流行病中吸取教训,为下一次疫情做准备。

Singapore fully supports the Rome Declaration of principles to strengthen the global health architecture. The Declaration lays out countries’ individual commitments to fight COVID-19. A well-functioning public healthcare system is a critical part of any country’s pandemic response, so we must strengthen our respective healthcare systems nationally and our capabilities, such as testing, contact tracing, and vaccination. Not just putting plans on paper, but also being able to execute them well. For example, organising and carrying out vaccinations is a major administrative and organisational challenge, especially in places where populations are large and dispersed and the government’s reach is limited. Such preparations should be sustained during peacetime to break the vicious cycle of “panic-and-neglect”.

新加坡完全支持加强全球卫生架构的原则宣言。该宣言列出了各国抗击新冠病毒的承诺。一个运作良好的公共医疗保健系统是每个国家应对疫情的重要组成部分,因此我们必须加强我们各自的全国医疗保健系统和能力,包括检测、接触者追踪以及疫苗接种等。我们不仅要将计划写在纸面上,还要很好地去执行。例如,组织和开展疫苗接种是一项重大的行政和组织挑战,特别是在人口众多、分散、政府影响力有限的地方。这种准备应该在和平时期持续下去,以打破“恐慌和忽视”的恶性循环。

Beyond individual efforts, close international and multilateral cooperation is also essential. The repeated waves of COVID-19 clearly show that no country is safe in a pandemic until everyone else is safe. Even during difficult times, countries have cooperated to restore supply chains; repatriate citizens stuck overseas; to share tests and medical supplies, and support vaccine multilateralism initiatives like COVAX, so that all countries, especially the least developed ones, would have access to vaccines.

除了各国自身的努力,密切的国际与多边合作也至关重要。反复涌现的新冠疫情清楚地表明,在其他人都安全之前,没有一个国家在疫情中是安全的。即使在困难时期,各国也合作恢复供应链;遣返滞留海外的公民;共享检测和医疗用品,并支持新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)等疫苗多边主义倡议,以便所有国家,特别是最不发达国家,都能获得疫苗。

Crucially, international scientific cooperation continued. Doctors and scientists shared information, studying the COVID-19 virus, developing treatments and testing vaccines. And this enabled us to improve treatments, and produce effective vaccines in record time, some using new technologies.

至关重要的是,国际科学合作仍在继续。医生和科学家共享信息,致力于研究新冠病毒,开发治疗方法和测试疫苗。这使我们能够改进治疗,并在创纪录的时间内生产有效的疫苗,其中一些更使用了新技术。

Overcoming global pandemics demands a concerted global effort. The WHO has a central role to play, to direct and coordinate international health responses, disease surveillance and preparedness. The Independent Panel for Pandemic Preparedness & Response, the IPPPR, has made several recommendations to strengthen the authority and financing of the WHO, so that it can continue to operate impartially. Singapore supports the Panel’s recommendations. Singapore will also do our part to work with all countries to strengthen collective resilience against future pandemics. Singapore is happy to share our experience dealing with COVID-19, and in other areas like urban health emergency preparedness.

战胜全球疫情需要全球协同努力。世卫组织在指导和协调国际卫生响应、疾病监测和准备方面可以发挥核心作用。流行病预防和应对独立小组IPPR提出了几项建议,以加强世卫组织的权威和资金,使其能够继续公正运作。新加坡支持该小组的建议。新加坡还将尽自己的一份力量,与所有国家合作,加强集体抵御未来流行病的能力。新加坡很高兴分享我们应对新冠病毒的经验,以及城市卫生应急准备等其他领域的经验。

I look forward to further discussions on taking the Rome Declaration further, and to the recommendations of the G20 High Level Independent Panel in July.

我期待着进一步讨论《罗马宣言》,并期待20国集团高级别独立小组在7月提出的建议。

Thank you.

谢谢。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-5-25 09:47:39 | 只看该作者
新加坡总理李显龙2021年全球健康峰会演讲
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-5-25 23:14:29 | 只看该作者
ddddddddddddddddd
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-5-26 08:19:00 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-5-26 09:48:46 | 只看该作者
Thank you very much
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-5-31 19:38:33 | 只看该作者
thanks  a lot!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-6-4 12:22:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-6-4 15:09:11 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-6-4 15:50:47 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-6-6 09:59:16 | 只看该作者
Gggggggggggggggggggggggg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 18:36 , Processed in 0.048994 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表