请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11924|回复: 19

[中译英] 2021-09-03 李克强第七届世界自然保护大会致辞

[复制链接]
发表于 2021-10-10 11:24:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载中英双语音频及文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


李克强总理在第七届世界自然保护大会开幕式上的致辞
2021年9月3日

Address by Chinse Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony of the Seventh World Conservation Congress
September 3, 2021


今年以来,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,罕见高温热浪和特大暴雨、洪水侵袭全球多地。这些公共卫生和极端天气事件给人类的生存发展带来严重挑战,凸显了保护自然、应对全球非传统安全问题的紧迫性。

We meet at a time when the world is still battling COVID-19 and many places are hit by rare heatwaves and severe storms and floods. These public health and extreme weather events pose a severe challenge to the survival and development of humanity, and make protecting Nature and tackling global non-traditional security issues more pressing.

中国传统文化中就有人和自然和谐共生的理念。中国政府高度重视自然保护和可持续发展。作为一个拥有14亿人口的大国,我们在实现现代化的过程中尊重自然、顺应自然、保护自然是一个基本原则。在发展中保护、在保护中发展。

In its traditional culture, China has the vision for harmony between man and Nature. The Chinese government has attached high importance to Nature conservation and sustainable development. As a big country with 1.4 billion people, China respects Nature, follows its law and protects it, in the course of the modernization drive. This is a basic principle. We promote development and conservation in a mutually reinforcing way.

今年4月,中国国家主席习近平在“领导人气候峰会”上提出,共同构建人与自然生命共同体。面对全球自然环境治理前所未有的挑战,国际社会要以前所未有的决心和行动,尊重自然、顺应自然、保护自然,来推动构建人与自然和谐共生的美丽世界。

At the Leaders Summit on Climate held last April, Chinese President Xi Jinping proposed to jointly foster a community of life for man and Nature. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community must show extraordinary resolve and action to respect Nature, follow its law and protect it, and build a beautiful world of harmony between man and Nature.

我们生活的地球是一个生态系统。要综合考虑自然生态各个要素,在海洋、森林、草原、湿地方面加强保护,让生态系统恢复生机。强化濒危野生动植物保护地、生态廊道修复,构筑生物多样性保护网络。

The Earth where we live is one ecosystem. We need to consider all factors of Nature, strengthen the conservation of ocean, forest, grassland and wetland, and revive the sustainability of ecosystems. We also need to step up the restoration of protected areas where endangered species of wild fauna and flora live and eco-corridors to foster a network of biodiversity conservation.

疫情后推动经济复苏,是人类发展的必须,但还是要走绿色低碳发展之路。要采取“基于自然的解决方案”,发展绿色金融,研发推广绿色技术,发展循环经济,推进产业转型升级。培育绿色生活方式,全面推进节能减排,倡导勤俭节约的消费观,让绿色低碳为人类可持续发展注入持久动力。

Pursuing post-COVID economic recovery is a must for the development of humanity. As we do so, we need to keep to the path of green and low-carbon recovery. We need to adopt Nature-based Solutions, develop green finance, promote the research, development and application of green technologies, and develop the circular economy, to advance industrial transformation and upgrading. We need to live a green lifestyle, promote energy conservation and emission reduction across the board, and encourage a culture of frugal consumption. The green and low-carbon pursuit will inject lasting impetus into sustainable development.

在这个过程当中,要应对气候变化。坚持当前与长远相互兼顾、减缓与适应全面推进,通过节约能源、优化结构控制温室气体排放,不断增加森林、海洋等碳汇资源,实现共同发展和生态保护的双赢。我们还要坚持多边主义,坚持共同但有区别的责任原则。

In this process, we need to tackle climate change. We need to look out for both current and long-term needs, and advance both mitigation and adaptation. We should limit greenhouse gas emissions by conserving energy and optimizing energy mix, keep increasing carbon sinks such as forest and ocean, to realize win-win in common development and ecological conservation. We should uphold multilateralism and adhere to the principle of common but differentiated responsibilities.

全球的生态治理需要进一步完善。要坚持共商共建共享原则,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。坚持联合国在生态治理规则制定中的主渠道作用,寻求各方“最大公约数”。大国要显示担当,发挥正面引领作用。

Global environmental governance needs to be further improved. We need to adhere to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. We must uphold the UN’s role as the main channel for rules-making in ecological governance, and seek the greatest common ground possible among all. Major countries need to step up to their responsibilities and play a positive leading role.

中国在促进经济社会发展过程中要推进绿色转型。中国的森林覆盖率和蓄积量连续30年实现“双增长”,陆地生态系统类型和重点野生动物种群得到有效保护。比如像近期中国云南象群迁徙受到广泛的关注,表明我们在保护生物多样性中来保护自然。中国将积极落实气候变化《巴黎协定》。前不久,全球规模最大的碳排放权交易市场在中国正式上线。

China will advance a green transition in economic and social development. China’s forest cover and stock volume have both risen for 30 years in a row. The terrestrial ecosystem types and key wild animal populations have been under effective protection. The recent elephant migration in China’s Yunnan Province, which has attracted wide attention, shows that we are protecting Nature as we protect biodiversity. China has actively implemented the Paris Agreement on climate change. Several weeks ago, China’s emission trading market was officially launched, the world’s biggest in this field.

中国要在现代化进程中保护大自然、实现可持续发展,是需要付出艰苦卓绝的努力。这是中国发展自身的需要,也是为了保护大自然这样一个人类肩负的共同责任。让我们一起努力,建设一个清洁美丽的世界。

It requires painstaking efforts for China to protect Nature and achieve sustainable development during its modernization drive. This is what China needs for its own development, and its fulfilling the common responsibility of humanity for protecting Nature. Let us work together to build a clean and beautiful world.

谢谢大家。

Thank you.
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-14 10:55:02 | 显示全部楼层
李克强总理在第七届世界自然保护大会开幕式上的致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-17 08:39:39 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-24 17:00:41 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-24 20:02:39 | 显示全部楼层
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-31 22:54:21 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-11-22 23:11:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-4 14:09:02 | 显示全部楼层
感谢分享~
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-6 16:52:09 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2022-2-10 14:48:58 | 显示全部楼层
中国要在现代化进程中保护大自然、实现可持续发展,是需要付出艰苦卓绝的努力。这是中国发展自身的需要,也是为了保护大自然这样一个人类肩负的共同责任。让我们一起努力,建设一个清洁美丽的世界。

It requires painstaking efforts for China to protect Nature and achieve sustainable development during its modernization drive. This is what China needs for its own development, and its fulfilling the common responsibility of humanity for protecting Nature. Let us work together to build a clean and beautiful world.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 20:58 , Processed in 0.050070 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表