设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5799|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译员最怕遇见的几种人之“快嘴王”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-20 22:32:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载0 j; {& p, `" {2 ?

) L# ^2 J6 {; E( }' }3 `* C
口译员最怕遇见的几种人之——1 s3 W" n( [4 \0 k4 l
“快嘴王”

) f0 H$ i' Z/ G) e: k7 y8 M! d$ R: m1 }3 B2 r! W
译员作为口译活动中的首席听众,只有首先听清听懂了发言人的讲话内容,才能准确完整的将讲话人的信息传达给全场听众。通常情况下,在一般的会议或外事活动中译员都能比较好的跟上发言人的语速,特别是在一些重大会议活动中,我们可以发现发言人例如领导人讲话都是略微慢于平常语速的,极大地照顾了口译员特别是同传译员的工作。所谓 Interpreter-friendly 最佳的语速英语大概在120词/分钟左右,汉语在200字/分钟左右。& g4 h, a% U! Z* A' _

3 x# y% I. r4 f6 E' d' H但是,林子大了什么样的鸟都有,会做多了什么样的发言人都有,实际生活或者工作中的确有的人就是习惯性说话语速快,而且这种人100%还有个特点:“我虽然说话快,但我还不愿意停啊”,如果译员“不幸”遇上了这种人,恐怕没有几个能应付过来的。
% I, d' F$ m1 k6 s/ g6 p$ q9 t6 }& P) m& P9 `9 D) Q! b
我们先来看看下面的这个视频,来自美国的弗兰·卡波(Fran Capo)是吉尼斯世界纪录中说话最快的女子,能够在54.2秒内读完603个词,语速达到650词/分钟,可以在15秒内读完童话故事《三只小猪》:! r8 ~' o, e2 y& _
2 B& Z! I/ g* ~$ s5 C

  {# `, q' Y! v' y- y4 B1 G, J3 W/ A; T  w) E
弗兰·卡波因为讲话快参与了很多电视节目和广告的拍摄,无独有偶,同样来自美国的约翰·莫西塔(John Moschita)被称作说话最快的男子,还曾为联邦快递拍摄了一系列经典又欢快的广告。来看看下面他的视频,一起感受一下:, y; \# @1 A$ D, V4 ~( m

$ B1 D5 p" u" E2 {% E; o* C
4 I) U9 \/ G. l; ~

4 {. J, r9 n! s; W/ T诚然,像上面这种极端的5倍速的讲话在实际工作中几乎不可能发生,但语速快的发言的确是会时常遇到的,例如有时可能会有发言人念稿子里的内容或罗列的信息时不自觉加快了语速,有时会出现讲话人因为争辩或抢话提高了嗓门和语速,有时会有演讲人因为前面某些耽误而随后加快语速赶时间,有时真的就是纯粹某些人思维过分活跃而说话快且停不下来,等等。
: s/ h6 P9 M/ v% x3 @$ F$ `( ]
, f' [3 H5 s( n4 M口译中应对发言人语速快这一挑战,不妨从以下几个方面进行准备和针对性的训练:
8 R7 W) p* v, N* o& I7 m3 J+ X6 V) U) A2 \" L  b: I
1、基本功训练:有效的信息输入和理解是口译成功输出的前提,因此听力永远是口译的第一基本功。口译员要养成“磨耳朵”的习惯,哪怕水平高至外交部高翻,仍然每天都会坚持听英语广播做练习。口译网里的口译训练资料浩如烟海,面对不同主题、语速和难度各异的这些材料,我们不能做只会攒材料的“假学习”,而要将其充分利用、反复练习,还可以利用播放软件的语速调速功能加大强度,进而适应语速较快的发言。5 I8 V9 Z  C+ X; e
* y8 c; j# t' J+ W. p! u4 D5 v1 w
2、译前准备:一方面指的是要对会议活动日程、内容和发言做到充分准备,特别是一些专业领域的术语和表达,这样就可以确保口译时哪怕听到较快的话语也能瞬间反应出来,避免打乱了自己的阵脚;另一方面还要注意针对发言人进行准备,有可能的话尽可能多的调阅服务对象以往的讲话录音,熟悉其讲话特点,特别是发现有人属于语速偏快时,要针对其进行专门研究和训练。/ F9 i) m" f* g# m
, |- A, \+ q3 n9 A8 N  D
3、临场策略:实战中如果遇到发言人讲话过快时,译员要根据现场条件采取不同策略进行应变。交替传译时,译员可以在发言人结束一段讲话停下来时,有礼貌地和发言人及时沟通,提醒其降低语速,没有一个发言人是要有意为难译员才故意讲话快的,他也希望自己的讲话那个被译员很好的翻译给听众。同声传译时,译员无法能够及时影响发言人的讲话,这时就要根据发言的内容进行应对,例如较长段落可以概述大意,翻译某些重要信息时尽量精炼自己的表达,某些次要信息或不必要信息可以适当取舍等等。
6 o0 B' @. a/ z/ X& K# R: I4 l6 W. Y; |3 O, t* a' u2 x
4、客户教育:口译员是人不是机器,当快速语流超出译员的生理和心理极限时,口译的质量势必会直线下降,并直接影响口译活动的有效开展(即使机器恐怕也应付不过来)。因此有必要加强对口译活动的组织者、参与者等客户的教育,聪明的译员善于做好服务沟通和客户教育,有时事前对组织者或讲话人一句看似随意的温馨提示,就可能为自己的后续活动创造有利的工作条件,起到事半功倍的作用。
# O" t: }2 @" D: f; p$ F
% D/ q8 X8 M, t- ~1 q6 B+ f1 t总之,是福不是祸,是祸躲不过,只要我们能够加强自身功底,做好准备和沟通,处变不惊,当我们遇上“快嘴王”的时候,也能够像打太极拳一样,四两拨千斤,把“快嘴王”变成“隔壁老王”。
  P  N9 S/ n, ^; r- `, n3 ?; _' [8 m6 J/ E0 s
点击链接查看教学视频:欧盟口译员如何应对同传中的快速发言
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 16:14 , Processed in 0.045742 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表