设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24146|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。; Q7 ?2 e% p6 R7 S
4 c% K& K5 N+ V: e% h9 a+ b
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

; I9 `7 K- D- o. L; x, v
! C2 N8 E+ s8 c5 Y! A
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

/ q+ c' h& R* h  G
, z) m% X+ ~! ~  }首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。  n+ l0 {1 x( b6 T' ?0 q
. y" u4 N  a# o2 [& r. R, X" M
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。  B% r* a4 X) ^3 _4 y) N

. o. h0 ]! p# o3 y进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。; T# u. M2 c6 z5 |- D' E6 K
6 c9 B1 E, j6 Z: D
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
) O- \0 g$ W/ D; u
) Q6 H3 K; W; K9 c# [0 P0 v就今天来说,我想要把它break down a little bit。
( y' g- a1 N9 X' _2 e) F) X5 e% U* C
9 J4 c! i9 L: d8 A首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。  x' z, W; Y3 t) M4 O
1 ~! y* k; ?. k; _$ `& k0 A; Z  e
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
' W) z4 m4 l( i  }8 O  c: m
! t. H" E) a# g8 L再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
; e, N  v* e" S! P7 D% K4 k- d
9 D7 |1 P/ p2 g! ~/ K8 s0 d7 i再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
2 A/ H! i5 N! I7 f. Q' i; C
# l; C- h8 ~7 b再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
" f) P  a7 n  W4 M; C+ d2 t2 r
1 O6 t: @3 J2 W( i再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
- M. b2 L% l5 U1 A; t. O
, x! C& J. ]* Y) e1 L: U同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
" x- ^# H( N6 n7 \* E2 T
  N* O6 x/ r$ v' i( K8 ]/ g比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
- a# G+ f% b( i' H! K0 k  I, d$ [$ N( }) K1 q9 C
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
. N- S2 f) g% h/ {9 W
' L6 W2 E5 ]+ M5 P- V+ w' _  _早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。$ O+ v5 z) O% M2 ?

0 i. u6 d1 w6 H9 j6 l1 L9 B再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
9 ^5 Y1 D2 _) G
/ R/ G" k3 {0 G( s! d$ Q% D8 u林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
+ d0 n% a' K- I* ^
' v! @5 {( H# k' |1 f2 x. W3 `2 u我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。5 V# m$ D3 ~- q" Q4 y

* k7 v1 G- u2 ^3 K$ ?- F) v: u! Z0 |第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
, Y+ e0 a6 [, A, E' A/ C. y  l% {
# ^$ Z; A9 B/ g/ b4 G是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?3 u& E! t3 h/ Z+ h7 |2 F
% Y1 w9 k4 n; r9 e6 Y
这些你需要对英文有了解。; Q$ W% r3 T" Z' J8 O$ n) {9 i. u
, k3 n0 u4 J/ @) b
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。- ^4 A" C  g: G% Q  q

, `- v& Z+ S3 G; |7 ?第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
9 @. P8 Q8 o2 F. v
/ E0 q& r' U& z- v; y9 I说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
. Z- Q7 u) u; r6 Q& s. d* ]: H$ }# Y% ]7 n* p. L( F+ V- S9 b9 I
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。2 p6 B7 w$ x, P! u! P! W* S

0 I& v& [& M! o我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。% }0 P% ^  [# ^# i
# j& W2 o' q; f
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。3 J- D- B3 l) ?. x* ?
8 z3 a8 H- l2 ]
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
2 `! A0 C! p3 m% z
" L% [8 \; X) o2 m" @比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
9 o* T8 f3 C: [2 `1 `
. }# F5 m) x& P: f3 C" K) E再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
  c: e  U8 i9 U
: U. u. V: N) x再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
+ t2 ^6 m: T' e$ O/ [% ~
$ I( A* M8 n$ ?4 p: f当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。+ l5 t* t) k' f4 F

2 K: `( r$ H2 H2 D再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
; C" r5 U' x  [4 s+ X5 v' k* v; ?' \% d2 B/ \
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。7 U% b& b' `3 a8 l( ]' K. ]# Y

: S* r; v, b& h- J5 F再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
+ w/ p" p# `% [  o* P5 T
$ |! r+ G/ g9 {+ ^' Q5 O; m再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
, V. d* \9 E' ?- L# F. A$ N5 t
5 P9 W' |* y9 \2 |0 c% \7 E比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。3 a! k) L) O- [3 h: }$ n
: F' v  Z' \# j  ?' u1 ?" e
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。; |8 K! {4 J; n6 B, ~9 Y! F' ]# E8 Q$ l) }
# o/ B$ {- E, H" n6 l
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。. d' N& A% K6 K2 A8 M% r, S( z

& \5 X) b. |) H' y9 y. _1 x从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
- w* l+ F5 l6 f4 V& ?" ]( u; v# W+ ~$ e# i# B
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
: M' U" [# b1 p# @( c# F7 B6 m
1 V; a5 M) q- B我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?5 r' f0 z$ A9 X) D) V  P# K
, Q$ o( X: U# C0 W
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
( @3 ?; r7 |: x: h7 b6 Q# ~. o
, S0 p' L2 A* Z$ O- r最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。0 W# m+ E' o/ G) F, q; v
# j* W& t3 G# _; y
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。* g% _6 w% y& f, `1 g" W: n/ J

1 p* ]4 D5 f& }最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
/ C) ^( D! x5 N. |. `
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
4 w$ F7 X! f. m) V. ~# ]" C5 _
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-28 01:33 , Processed in 0.049323 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表