|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。1 m" k9 Q4 A* t2 U& c% q9 p
/ l$ D3 j' E: v
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
5 c; W" `: |6 U) ?% j
6 u6 X& b9 K8 K) P2 b0 q4 [, j1 d4 ] X: y
9 c& W0 f0 p* K1 Q8 H) o首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。0 o; C- D6 G7 v# Z
( H' x( X& `9 g3 k现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。5 a- q) q! t$ ]& n g3 ]1 e5 |: ^. |
: @, i! S; }" P0 [( O进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。 E4 L+ e9 ] L( F4 w4 ?+ i
7 ]" j! p2 [6 C, {) v! o那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
9 A2 p; X1 Y& Q* d0 p( v' M) y, ^
, I9 h4 f- z" E% h2 I& {3 k就今天来说,我想要把它break down a little bit。8 o$ M8 I5 l5 a. g" U8 ^/ H7 L6 Q
8 l+ Y0 h# {5 m7 x, k
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。: P$ C% t! m" @1 l4 t1 p
, ]% y( A3 |/ W$ t$ T* ^# X: {8 j
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
# v: R" x: g2 j5 F+ k9 n0 a
6 k1 U: a4 |$ m' A再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。& [( z' t; k' g1 K8 Z& w
% ~+ ?: _( t: @4 u
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
8 q$ O# P: f, k, i& ?+ z$ v: F6 X- Z( G( O' k( p. u% Q: S5 ^
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
& A; _7 @% o: h5 G x: u% y2 J8 |$ E6 ^+ G: H0 M. M2 Q6 ^
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。) z! s9 s# |& f% Y
2 T# f H0 M3 m" E% W
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。0 h8 J# e" p* S- j5 z7 V' \, g
) I" T }1 K5 T( H# W比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?2 Y& w# a2 n% i
9 ?7 d5 n/ J0 v+ c8 k( B
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。2 [4 C( Z% F/ @# w _0 d* k- u" d
0 S5 L/ `0 h' B2 Z早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
3 u% ^# O! t2 I) e1 P1 O% A4 O& T- r4 t* }; i& Y, I2 K
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
/ N1 o! ]0 Q& m* v n. q
! {& u- q/ I6 ^0 {# h1 Q: `林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?1 h# P( Y: A% f( ?* e- J7 {' e
# d3 R. q0 w. N* @& U& [. u
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。# v0 J- f# L3 E: R) I8 F$ z; g4 E
6 c1 `0 w6 v8 o3 u6 ^第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。5 l6 p) d6 b2 O+ H- `% `8 d
& k; h- C% G$ L' a$ y6 h: m. I是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?1 [5 d+ ~8 q* e* i7 i& m4 C
% Q! M$ x" L# o+ a1 c7 M
这些你需要对英文有了解。6 z6 H" r1 i. t
) W$ O# ?7 Y/ l& j& J' l6 H包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。$ }# W9 M' K r, @1 L) Q% e" I1 G
) K& J& f/ d ], F
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。( d( [# k+ D( u
! k3 O& e0 L2 `: T% ?" I! k2 }说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。" b p" R* F$ V
5 l9 A* B1 ]3 K; c' ]$ j; D说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。3 [$ R) S* @$ A! ?* h
, }5 T7 T$ p, w8 T6 `# ~
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。; m$ U8 S; A: m! I8 p u
1 s+ h0 }1 c- \) K另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
5 Z/ A% Z% r) F1 u. E: c: I
* x- H) ]) ]; ?- q7 S3 s( o7 \很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。2 y2 W) @4 A% o& y1 ]
w. V/ u8 Z: S# t* w- C/ [2 @7 y
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。( H& w0 {. u' Y/ n4 x4 F' ~! l
( m; F7 f F h7 G# H1 L% _
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。( G% b0 l8 q/ s9 R4 x9 Y
- i1 |. C5 m0 Z, P D1 n$ m+ @2 S再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。0 j8 T6 |! @7 T
! y" J: ]+ a: \$ n! O当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
' j" g, E8 Q$ m* B6 M% J5 F( x6 T
2 J- \. J2 ?# E# O+ s* n再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
z; y5 l7 }! X( R7 J& W5 z# K& m9 V6 i" X
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。( r+ u! U; k2 @( G. C
0 p8 n$ L! N2 R, {/ `5 J. U! t" U
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
6 X8 v7 f% }- t# D( h ?, }
* H6 V) t* \7 d7 y- H- H- N再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
" V8 l% I6 L) W* F
' O; Y+ ^. }* ]8 x: _比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
$ S& Z+ U, `% B; Q
: `6 t9 U N; g) E. i' C- g% A再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
$ k! z% _- d% d% U$ x0 c8 O' O1 M4 _- o; y$ _& M/ _
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
/ ` w! t# A; d
1 _- h& V/ D& Z从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
; j$ G/ c: E: S) }) V( B+ Q/ [5 G
5 q- n( K+ T' R! e5 v还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?/ h7 j( B3 l/ o. ~8 U
8 G( }; ?8 y, g6 g [我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
* E& c/ ]: R" C" z% \& v' c: T9 w9 K) x0 r( Q
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。6 ` a, ?/ z& X4 S% |4 |7 Z3 ^
5 N* D4 ]( q) C& S8 B9 D
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。5 N; C- a$ F N& G% {# C! N4 E$ O
% v) R5 y. R( m, U# M- `" ?
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
! p% R. `7 S; N9 x% Q; d; z5 ^1 e1 W- `5 y9 p
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
N2 n r$ u; Z7 t5 {0 ^' R |
|