设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 40236|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。$ ]1 t+ H% F$ Y6 m+ T! o

) g/ |2 n2 D2 f, X' o  N( y7 _孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

( e# h' D; b7 b& D' F1 I

2 c+ D& P% s6 T! R* N0 U: ~
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

9 d' I8 v; k& R. ]
' X; q+ V; V2 Q# ~首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。. W6 U5 }1 c! ]+ y

% N  v5 c  u" @4 v8 R现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
- [  u9 k$ }* x- b5 d, H
2 M. C' H4 c, \/ G进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。" m2 s: I' E+ N: F' ^

6 t$ d+ V( e- E! v  I, S* b那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
4 n% v- r1 E( q, X
/ I7 g6 ~* [; F& r' Z0 {! l4 |就今天来说,我想要把它break down a little bit。
# D. I& b/ Y* i9 F$ x- @8 l
( \8 Z; N* T7 k5 g$ A$ G& T8 p首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
8 c* R4 q  |# r1 [6 I5 r# W" w+ s$ c$ E2 O$ V& n5 i  D* G1 l7 v2 h+ b
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。. m& Y( F& K% ^, N, g* _2 Y! X

* w) w6 {$ e8 z+ L$ \再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
% ]5 f3 R/ ]. P+ D" N& B) Q4 F+ G0 b
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
& }1 G! l4 J! f  d4 {7 y9 L9 k' \+ O2 y" |& l6 w" [$ k
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
: A1 I6 ~4 b" c2 M( [  B9 r% e0 z! o( W# z( {  o
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。& D6 H7 k) d5 ]: ^: G& [6 u6 |4 Y
! U. ^' @. x2 K9 ~: Y
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
$ _; j- F9 W2 j+ L2 N  A( P+ I$ `# r' O
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
5 O2 Y. F. F* J' j6 b2 y# ?  d* `6 H. H; h% }+ K
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。1 S6 y% H& f$ h* g5 t- T

  E, {: I- d& F( B0 f早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。0 u; X6 y: d& E4 s; @) Y1 M7 ?
- \8 W6 s, o3 S4 R+ X% {
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?; w8 U0 m  A7 i: o" n

+ v6 W' Z# y4 \% n4 k林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
; H) k; T$ I; e  h4 z, @+ h5 q
8 {+ Q1 g8 ~7 y1 k' L* w我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
% c0 a7 u& ?  L& Z' O0 y
# W" @1 J+ ^- `第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。& z- X2 O% o+ t; {- m8 x
( D* W+ t4 a* z; a$ ^0 Q0 W- S
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?$ `1 W: t& z9 n7 H8 X- a$ t% l

( f$ `0 J9 k$ k( l  n$ u4 Q这些你需要对英文有了解。
0 b/ I) \1 B! J% p9 B6 c% Q- k# I; i/ o6 @; p) H0 n: ]+ p
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
, t) o8 ~8 w5 H+ R! f! s0 ~: k8 z/ J; T  z  G# N4 w
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。. r2 _8 u9 Y6 _2 _3 M- }2 I# Q

( ^' Y" E& j/ r7 [说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
: C$ {9 a  O8 C' Y2 W9 l' p% `- y' o7 P6 Q+ J2 p
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
  j% W2 q; U1 l, M2 \# a
7 Y+ x( L3 z; p  ^$ X6 x9 x2 q" w: C我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。1 D+ e  C! A' B) E
# H" P) H' Y( ]0 K2 I
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
2 U( `" k9 G- Q0 E0 X; E# t0 s( }2 W+ I) z! h
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。2 J# @- B" T0 B
' a3 O( `) W) V2 m+ [
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
+ S' l1 [! ^' _, v# m0 O& U0 N6 h
% g# Z7 i, A& M& }4 I9 f  c3 ]再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
* ^/ x% H9 }5 y9 [  |* ~
& p9 D8 c; [) v0 a( f, H6 P6 _# Q再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
1 V. o8 I2 x% o% D* k8 ]; n
4 P* e& y& j; q: T当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。, `5 p) l! h1 x( U
5 q& u0 y- `3 |
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。' J2 [5 N4 m: E+ R. Y& W

+ i& S2 L; X, q+ z从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。+ ~4 T% R$ J+ P7 Q6 {  c' t
$ i% e  }+ M' F& N
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。0 v, H2 G% K, N+ s# F
9 v, h% ~) E! x
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
9 v; z6 D# Y0 i$ \# S2 p
. }9 t6 r5 N: l+ E比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。8 ~1 \0 }. F5 }/ o
4 Q1 \5 r9 ?. y3 l; D: \
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。6 S# B% S. o" q5 K

8 _0 M; ?: r+ B* ^再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
8 ^9 L3 I' ?0 m+ a. [( n/ D5 D! N+ }. a0 M0 b. W
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
2 H* V) {3 v$ Q9 O% L9 }8 ], _# m0 w
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?( ~4 y' g. c$ x

* [4 c1 I# n  C. Y8 g我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
! O, o" t4 n5 [0 J" ?0 t+ E9 ~: T* }& L: L
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。  J& m7 ?1 o8 R0 m* E5 `

+ S' V0 b/ Y- z, r$ N( D! e. |$ M最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
# G# e' x3 S5 g8 e& D1 ?0 X
6 _) p# S* \. Q" z) A! V但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
* c+ ]0 g# C, r4 _, B7 {
) e. [% l0 D& @+ O7 T! M  {2 m$ B最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
, }$ k# T) z. m3 f$ o" q" I
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享$ [. i9 O# V6 c' Y' j  W7 n1 ?& H1 ?
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-7-7 18:39 , Processed in 0.744984 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表