设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 34023|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。% x4 n: @- T- f; V' K
* k; o$ x7 f4 p* I# }
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
# ?  M4 n5 a# o) r/ g

  A* ^3 o# Z2 Q/ V6 O
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

% U, q' V: b( a# O. r7 ^( s- c* F! ^1 k3 ^# \
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。3 d/ t9 Y( X4 H, @. j/ e( G

) }" t  H; o$ n. s2 L' ^# H7 }: V5 X现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。2 H$ f' c1 N4 H, _
4 [. _! q7 x) a: O& ~( S4 C
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
$ d9 R) @, @2 a) j3 p1 Y/ G$ H- H# A( Y+ X/ b
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
5 N; X' d) r* B4 @
7 O: r$ p' ]0 Y/ ^/ ?  t就今天来说,我想要把它break down a little bit。
' m; B$ \! G' d3 U2 M9 z4 F3 j4 |9 X
% ]- a+ q$ f5 @首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。" h' W' A: n; i, C; Z

. k. x) h9 d. x) I: W- I& c  I比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。# D; R& q+ n6 u8 l

  B) E; W$ S5 m$ @7 o$ h再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
* S3 g5 |9 L9 g  |) h' a
0 u. z5 t+ \" `+ m  s再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。6 R5 b: J3 m$ ]/ o7 o$ k
# [+ h9 e5 |+ ]" C
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
! S+ m' R) D. u2 ~7 f( ]
! {1 j& l6 q% ]. _3 m4 K再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
( q. U: g* j, ~; C/ N( N1 O# H! d- S
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。) |4 E5 o7 [/ m6 [& d

" K) x/ Y' y- I; Q- Y/ r2 I: e6 v4 I! _比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?5 F8 Y8 L6 P7 A

) @1 |; s# T: I' O, _孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。+ L$ L0 F. e# q7 K

# z: T$ W; k& ?3 Q+ o) B5 A' C5 B, h早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。2 E" J) N9 B4 }% Y

% P: A' j! d; o) Z再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
- e* |# w7 \5 E5 m+ b- a8 Z) x9 l! q9 V) G
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
3 o/ [8 B& p: k9 }
! K1 I* s: J5 l& O我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
" W' \+ H5 \7 \- `1 l/ l2 A
* \* x! {" p3 S9 K第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。  j* r+ A$ Y4 T( B2 o. F6 X3 s+ U

& W0 Q+ p8 s: ~: r( G- f是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?& ^. W/ N" d" `# d" ^
7 U/ C) T* O9 ~; a+ v2 f% ]
这些你需要对英文有了解。
0 B4 A9 B/ L7 \: |( Z* Y8 b* p6 Y( y# i( V
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
9 h' t% j1 P0 @: Z- j. o0 M
2 }) Q, ?* b& O% c3 M! ?第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
) ^0 A' Q* A9 J  c' \1 C3 e* j8 r* H# U( K  u( W) O" ]6 Y2 J
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。1 Q; q# t( e! X2 {
) X& |3 c. `9 ], {/ B9 w
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
6 w& g* b0 e) i+ g( y  p$ j, }8 q3 }+ q% h3 g8 F3 q( P, t
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。$ o3 K+ d. ?9 |9 Q- H

6 B7 C# s, b" o- S( i另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
( [. m/ e% L3 |$ h( d1 C9 b' |7 Q8 R+ r% W' e! x# i
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
! K4 j* K! ]2 O' R4 k/ o3 M  A5 `* R2 m( q7 E4 h/ Z% U, w( P
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。$ o: z% I; z( |/ q0 p
! p5 z% v! a. w* S) y4 V
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。) U$ ]8 I+ a3 d

6 A: v% W& S( f( ^( m再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。6 j4 D( o# ^* n

. U0 X: f5 F0 Q当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。+ b( |  D! X' b1 \' P6 S

* l$ v  \+ ]1 o( o# Q" S再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
; X0 h7 t2 Q2 |/ j7 M) U7 L% Q1 f* X+ T/ C9 n- ^$ k- V
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
; P& N" i4 H# ]. h4 Z/ C
! X1 i/ ?. r7 x+ [% M. g  l再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。1 L5 D# ^. ?7 o5 X1 x

: k; f4 t  T8 G  G& `- ?再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
4 L( |, h% l4 U3 H+ W9 Z) j
. m. N$ ^" V& C% c5 J5 j) d比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
* l8 @1 c5 j. N9 z- x
' |4 z' ]8 L8 p/ R再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
/ [3 G; j( g* N5 l6 F0 [" P+ ]" M
& S0 q/ Y. ]0 J  ~再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
- j4 I) |) w  E# ?# N: V5 A$ O9 j, Y) T3 J6 M; j
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。8 O) O/ V# F% R* [4 x: e
  i. d% f; U2 s, y
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
; S; w1 B" K7 @  C5 d& F( y% ]2 i8 A
1 f/ {, l3 K' k! A. a我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
  H3 b  q4 N9 s. B/ J+ w; H, D6 Y& |4 |1 j2 G# X) s
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。' f6 r1 S7 I. V

, [& Q" f- G3 I* d& l# A; W最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。: j' Q6 M  n) p5 ?5 L! i! ~# ^
" S% z( c! ]7 T% Z+ ?. i
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。" O9 b, c4 I5 F7 V3 D
( @8 u1 a$ }1 [3 X) \- N3 y# I
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
; F8 u9 s! o" B! W+ R
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
; s" b+ [: Q* Q' {
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-25 12:48 , Processed in 0.129235 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表