|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
5 [/ {7 N: e4 a9 V( \
7 ?' t; s' U2 S% M, H& f孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
# k9 D) H: F4 ?- l& H1 i3 T0 O& C; d
, L2 c' i' x& c% e0 [8 v, x/ _: H$ c
; c8 H5 ^. N2 |- H' [) `; u9 |8 I5 Z1 ~首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
; i# i7 F; o- A# } n1 D: r$ e5 C! i7 h. `( e
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。; [* U* F5 W+ O
: ]& f1 i! m$ ]2 `4 X1 Y- c
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。' C D6 H# B, w6 {* E% I) R( [" V
P* O7 D6 g3 Q+ e8 c6 i$ L! h那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。$ T0 f, c8 |* V; x: e: _
/ [3 N7 R9 o: H& ^
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
! C% P% T6 t: A' A$ U, ?
8 k. u# V A1 }首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
% y J" {+ _0 A8 L; E. V0 a8 ]1 N$ B+ s! o( m# }
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
7 o: u8 [) S% `# [' u M/ t7 n$ b% E6 n7 j: y3 U% f
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。8 x( O0 z" L' o$ I& r; }& w; R
2 V+ L' v4 g% g/ q Q4 l
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
0 `: S9 W4 T, _4 n2 ?5 i2 k8 y1 @, @7 T0 s. i: B
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?& x8 X, b* z1 m& \- t) x" v' A
" X% `) B: a5 d: _
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
. @; z$ I3 D3 Y* G8 M* D6 r$ i0 _8 v4 D* n
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。" D: F& v/ [0 Y- s) J5 {) {
; B8 x( ]( Y9 Y比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
2 ~3 q s5 V# X3 m4 ?+ N2 o: f
7 h+ H5 f+ O* V* p! \孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
" k( ~5 m; P" C% S8 f* i7 J) g
7 @, ~, P; ^- X1 n6 s9 ?早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。8 |. u X5 ^3 ]1 S* G
" `; S; T: p- y' B* s, ~5 {再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说? R( \9 W4 N: S$ u, F
8 E7 A: ~5 e7 T9 Z/ P林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
: y# D" E; k$ q, |9 N- G4 g/ G7 l, ?8 n3 u9 b
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
U& m6 @( a2 O
/ d* [. N# P: A, \) U第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
, {7 [2 [ y# g9 }/ s4 z8 e) Q: p5 G: F0 u, Y3 b
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
n1 h+ t* b% W" n; j2 a" ^
6 }) ]: L0 B1 I+ N& `' L这些你需要对英文有了解。; X, y9 N. s/ a3 P' k) o% @
- ^# k u! | y2 b: D4 h! \
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。" p* Q' j2 p, ^3 i7 p6 [
# f# r7 M9 a0 v* M+ f
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。& R% O+ _" o( t$ _
+ J) U. D( {1 n( S
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
; y f, J% T: I$ Q8 ^( w2 s. W4 c0 u1 j( \2 m% i
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
( A- u F! D: }2 D
- C2 J# ]8 V( U3 y- F: {2 E* [我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。% m0 B: ?" b/ C$ X$ l1 c4 g3 b
8 ^. l8 Z' B; }; _
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。8 E0 U; ^; u! w- X+ K3 x; @0 H6 I
6 k/ n) o) l6 x5 H+ y8 d很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。0 d. K" N+ ~. }4 y s
" }. U& V1 h: B5 l( |
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。5 H+ b/ i. S, C, u8 u
9 ^/ q5 w% ?0 q! \) F) @再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。4 f- E$ n$ V3 h; R0 H
4 t5 K% f% m+ m3 |9 s
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。8 \ ]/ Z6 T3 E2 n$ N3 D* w# _
/ d% |% x) x7 R9 K
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
; O+ y* |) j& V6 ?2 G" s7 R5 i0 F- T6 h; M# ^
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
7 p# N% t9 I* u! i V' g( I8 \1 ^: i0 Y) @& }
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。( e, C7 K M$ r6 ?
7 `& c, m G* b% a5 u( a" U
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。8 Y( g# `% k; {) p& \% r( W
# N, D! y5 l1 N0 _9 ^4 _6 g
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。4 q" ?0 U; s3 C2 S
" c3 Z. U+ R! ?$ I比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。6 o& V8 O9 q: S" E
. T- v# _0 v8 Q" Y# ]再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
/ G! W8 ~* l1 u5 A( m5 J& G( U ~$ J, W: M
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。3 R9 |0 ]" J+ o
% m. V" n0 `5 P8 D. e- y1 B
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。2 Y& b' T1 c. H, b5 Z
+ T( w6 J1 [" @1 x
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
* X; v5 N$ g' p" A( B
% S! h+ k9 ~5 k J9 o2 E4 v# k我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?! Y5 o: Q$ @5 U7 ]& C
& v! P" c# R8 r! p今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。3 i( G6 u2 D% L- G6 V3 N% Q# w
0 N" P, w: L# a7 z4 V
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。) |0 J/ I! q) n
( K! B" Q# P# ^+ b; m但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。( \) M& ]" S! A3 @
) I! `( y7 s( b! Y最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。5 Q# x6 X- c+ r p8 A
|
|