|
版权声明:原创文章,请勿转载4 h$ t% b S; j
7 P7 n- f1 B, v& l& c浅议“无箱同传”
' w! m( Q- m9 Y1 a, o4 @- w% h0 c) f+ D6 y+ C; h# k
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
6 h% _ P7 d. s ^! y) ^ C4 Y- ?! \' o5 S. r/ ]$ j7 Q( o+ R: r) |" n
一、无箱同传的形式6 y7 M+ m+ f& ^, U
1 O! T {# ~' M+ G5 W第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
8 X) G7 ` J N2 a" z
1 c: H1 Z) m2 _$ I二、设备的使用方式
0 U: F- K5 C# @5 e! e5 d
, p+ L0 z8 J# M6 z% ?0 Q' A随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
- a+ C1 ~7 C3 J" W7 _, f0 s0 _. p2 v0 A- M. a, l
1 Z/ {; t& @: J' G1 x/ k" m8 `图1:便携式同传设备——接收器
% c# R G" Q' J' [, j7 l5 y5 F* l; R
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
. M! _+ b, U! }) _$ ~3 m& z
4 x& L% f) V6 M( c% ^
1 ^5 X* b0 H2 t* L p
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键 r0 L$ V0 t) Z5 k
: v+ J+ ]7 H# h+ J4 ^便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。3 c# z9 b$ D% L. l+ b
8 D# U% z. P1 ]9 s7 k
: G) K* g2 W0 ~! k) l8 u2 @* ~) Z
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
, r3 U J' @" z- s- C* H0 s+ A. _8 D1 @$ w8 K6 a: Y
三、无箱同传的特点
- S; o& J' R' C% G- J# X; T2 ^" s! |0 i$ s
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
5 F6 N1 X @- l% v, x* u' A( X @/ t( Y. \* ^# \+ o: M
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
3 n, K. M% @* c" K9 y5 j) t0 u! ^3 X- D% L* _
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。 |
|