设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 34297|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[听力] 一个中英同传的听力练习路

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 23:18:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
. v3 D4 n$ R* m1 A6 z
# D4 P( A  O  d5 g2 p! k——我是如何用七个月时间100%无障碍听懂BBC、CNN及各类演讲* j% |$ I8 |4 d3 h% e( \
" G! k0 H: q/ h0 H* i/ e2 Q8 ]3 u
经常有人问,我如何才能做口译,有什么捷径可言?其实,口译是一个技术活,但是在扎实的基本功支撑下的技术活,尤其是听和说这两项看家的本事。现在自己在做同传,虽然自己可以不费力听懂各类英文外媒的广播节目,实现了听力无障碍,但是当初自己和很多人一样,听力是自己的短板,不知所措。把自己的经历写出来,希望大家少走弯路,更希望从基础抓起,狠抓听说基本功。4 Y% d; o% w$ s

* N( J/ x" k3 x; |& ^9 R0 e2 B/ V自己是一名英语专业的学生,是一个成绩再普通不过的学生,经常翘课,奖学金什么的从来与我无缘,甚至英语专业八级两次才考过。大学期间,唯一令自己欣慰的是自己每天坚持读Economist、Times等英文原版文章,坚持听新闻,这个习惯让自己至今受益匪浅。大三的时候,一个偶然的机会,萌生了学口译的念头。大学毕业,在一家国企的海外(非欧美国家)项目工作两年后,决定辞职回家,备考上外高翻会口。0 Y7 N4 B( q* A' |. ]3 d$ j
$ R" E: l% i* K1 n7 s
在海外呆了两年后,自己的口语比原来进步力听力也有进步,但是听力仍是自己的短板,但离做会议口译的要求还是有一定距离。6 |- }3 {1 ~/ e7 e/ R
2 R9 {  Q2 N; w
从那年5月份开始,自己开始严格按照自己的计划(6*12,每周六天,早9点到晚9点)进行练习。自己每天会把BBC的Newshour或CNN的整点新闻下载下来,或者去普特听力网上下载一些段子,开始用所谓的“十遍法”进行精听。前一个半月,自己没有做其他的听力练习,只是纯粹的进行大量的精听训练。除却阅读和翻译练习外,自己每天用在精听的时间,基本都在8个小时,其他的4个小时做阅读和翻译练习。带上耳机,一段话反复的听,不断的听,直到把每个表达、每个停顿、每个节奏全部听懂为止。刚开始阶段,有些段子,重听的遍数,远远不止十遍。自己记得,有一段CNN的新闻,我曾经听过21遍,才到达要求。但是所谓“十遍法”,自己不是在盲目的瞎听,不是为了凑够十遍而去听十遍,而是带着“脑子“去听。反复的听一种东西,很容易产生枯燥感,从而放弃,所以每一遍我都赋予其不同的目标。第一遍的时候,自己听完后,想想自己有没有听懂,到底讲了什么事情。然后在带着5w+H(when,who,what,where,why,How)问题,从头听第二遍,试着能听出头绪,这种方式,可以帮助克服听的过程中的生词问题,不管听到什么难词和生词,都硬着头皮听,去听main idea。听完后,再从头开始听第三遍,重点去听某些细节,如what,where,然后再听第四遍,再往细节里听,重点听自己没有听明白的地方……,一遍比一遍要求的高,直到全部听懂为止。听到第八或者第九遍的时候,自己会根据前面几遍听的内容,整个段落复述一遍,然后再听最后一两遍,扫清最后的盲点。1 N; R$ o2 d5 a" r$ ?$ |
3 {, G$ F; r& k+ v
不精听的时间,就开始泛听,比如吃饭或者阅读的时候,会放一些轻松的英文故事或者英文歌曲,培养自己语感。睡前,经常带着耳机,听着听力磁带入睡
+ y+ W" O2 O' Y9 O- ^
% q. Z3 L1 \$ i+ u5 L* z: z练习是枯燥的,效果也是渐进的,量变是需要时间的。随着练习的不断加大,重复听的遍数也在减少。经过一个半月的努力,6月中旬的一天,自己打开听力练习后,发现只放一遍,自己竟然全部听懂了,心里一阵欣喜。# |: e$ f* f" R& I8 b
+ \' T# m4 Z1 t3 m& [4 T3 L1 y
后续的一个多月,自己开始换用演讲类的文章进行听力练习,每天听力的时间仍然保持在7个小时左右,而且继续以精听方式进行,但是练习方式更加多元化了,不再是单纯的听了,我开始进行一些跟读(shadowing)。大学的时候,老师一直强调语音语调的重要性,要求我们跟读和模仿,只是自己没有系统的去做过。跟读练习也分成了两部分,一部分是精听结合跟读,也就是说听完几遍后,自己边听边跟读两三遍,每天大概练习两个小时左右。另一部分是纯粹的模仿性跟读。我把布莱尔的10几篇演讲和transcript 全部下载了下来,每天跟读和模仿两个小时 ,把自己的跟读录音,和原音对比,一个句子反复的模仿,直到自己跟读出来的东西和原音感觉相近为止。这种模仿跟读的效果是潜移默化的,慢慢发现自己习惯了英美人发音的韵律和节奏后,听的时候也会游刃有余。
% W$ |$ e  A) B/ w. {% z8 {  j; D+ r9 f8 B1 e; O
此外,我开始练习短期记忆力——听完英文材料后进行双语复述。每天午饭后,1点到3点之间的两个小时,也就是午睡的时间,这个时段是人犯困的时候,在这个时候练习,自己一方面可以练习短期记忆,一方面可以练习自己的抗脑力疲劳能力。我自己在这个时候用英语新闻、故事或者其他逻辑性强文章,每篇文章只听一遍,复述后,再听一遍。
! \% ]  b$ E; s1 S
% v0 P; n* P7 u& c% [  `3 D后来,我在网上看到了介绍变速法的帖子。自己开始借鉴这种方法,用windows player或者KM player等工具,将英语新闻加快到1.1倍速度,然后用“十遍法“开始精听,每天变速听3到4个小时。万事开头难,从正常语速到1.1倍和1.2倍速,是最困难的,音节变化明显增多,语流明显加快,刚开始的时候很不适应,完全听懂1.1和1.2倍用了将近一个月的时间。后来大脑适应了这种快速节奏,理解的内容就会增多,1.3倍和1.4倍,基本上只用一周时间就可以完全听懂了。自己的变速听力练习,没有练习到2倍速,我个人最多只听到了1.6倍。
/ g& }: [! w3 `& C# O3 A
$ R$ ], a$ S# t/ d8 p在快速练习的同时,自己还穿插一些交叉变速练习,如果是6分钟的新闻或者演讲,开始两分钟用1.1倍,后面两分钟调到1.3倍,最后两分钟调到1.5倍等,用节奏的变化,锻炼自己的反应能力和听觉适应能力。, l% \0 A  V6 j# \( u

1 b: J' ^! Y) L除了上述每天4个小时的快速听力练习外,每天还要继续在1点到3点做两小时的听力复述练习,以及下午的一小时的跟读练习。这样的练习模式,持续了大概两个月,听力又有了提高,BBC和CNN和普通的演讲,基本实现了一遍100%听懂。/ S! S7 h$ E  v; O

5 \6 N7 M: ]9 I* [每天7个小时,经过了近五个月的练习,自己的听力发生了质的变化。但是过去的五个月的听力练习基本上是带着耳机进行的。如果用电脑或者复读机的外放,受到外界因素的干扰,尤其是有杂音的时候,发现自己经常有一些听不懂的地方。为了解决这个问题,在随后的两个月内,自己开始用外放来练习了,复述、跟读、变速精听和泛听还是口译笔记练习,自己不再带耳机。播放媒介发生了变化,但是练习强度没有变化,基本还是维持在每天听6个小时左右。在这个阶段,每天都会会练习一些口译笔记,开始练习的是记录标准语速的口译笔记,后来用1.2倍和1.3倍速练习笔记,练习自己快速记笔记的能力。每次笔记过后,自己会进行复述,最后会选一些段子,看着笔记把刚才听过的内容用英文写出来,练习写作能力。
- k: ?- }7 }7 r
6 D% _4 Y6 R& B# m# D. X+ e经过7个多月、将近1500个小时的高强度练习,我的耳朵被“打穿”了。不论是BBC和CNN的新闻,还是访谈,还是演讲,听力无障碍,实现了可以边吃饭边听英语,而且听懂的状态。
" w0 d* n: V# m) L
" `- Y. K% |; S# [: q8 B0 N; m后面的几个月,虽然更多的精力放在了阅读、翻译和其他的练习上,但是每天仍然保持着各种听力练习4个小时的状态,
6 h! J; H9 @% m) c8 e! ?# v, s
* ]$ F# N$ V! v% q: M& f自己天生不是一个会考试的人,翌年3月份的上外高翻会议口译的入学考试,自己因为有一科没有达标,折戟沉沙。虽然失败了,但是不遗憾,毕竟正是这段闭门修炼的备考阶段,奠定了自己以后的口译基本功。每天听新闻,每天练习英文听力,成了自己的习惯,不论是自己后来到外交学院脱产学习口译,还是后来做口译后,一如既往。直到现在,自己每天有时间,都会听当天的BBC newshour 或者Charlie Rose的访谈,或者常速或者变速。& ?% U- \7 U7 f

. x. S0 p1 X7 O: Z) a& Z: t% p各位对口译有兴趣的童鞋,各位学习外语的童鞋,如果你们想做口译,请练好自己的听力,让听力从负担变为乐趣。没有好的听力,即便你以后有机会做口译,也可能是要靠想象力完成口译——因为听不懂,只能编。但是,编得了一时,编不了一世。靠想象是走不长久的,踏踏实实,步步为营才是真正的捷径。
. x2 V  k0 `" P& ]% Y( h; h
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-1-2 11:19:15 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-5-27 21:05:31 | 只看该作者
实在好棒啊
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-6-18 00:24:07 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享,值得借鉴的经验啊
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-7-18 16:42:20 | 只看该作者
佩服,五体投地,我自认决做不到这么狠
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-7-24 11:05:54 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-8-30 11:02:03 | 只看该作者
6666666666
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-9-6 16:31:58 | 只看该作者
特别想问一下,早9点晚9点,中间不间断么,12小时精听吗?怎么做到的呢,没别的活动吗?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-10-6 11:48:03 来自手机 | 只看该作者
膜拜,向你学习!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-11-4 20:28:13 | 只看该作者
翻译学习想成功没有捷径
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 03:49 , Processed in 0.052499 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表