|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA) R0 i4 ~+ C4 m
% z. Y$ g+ x) D% W
作者:王复阳(Freda)
; [! T! v2 r! ^香港城市大学管理科学专业学士
% l, c- S) n4 p& s3 ^* V6 [; M英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
: ?7 }' C5 X$ |6 U8 b) Z香港保监会持牌人
/ |7 X4 t V1 h# x2 @$ |7 f香港证监会第一类活动持牌人
7 e! p( m* X* E- m* R2 i香港强基金中介人
2 ~1 U0 _$ ]( D7 r- i$ q/ `
& p9 Q! j; ~' p+ @3 J: n9 f; f1 n2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
W1 [; _% a; S9 Z, e2 {5 M, \/ r1 l: d+ b
$ A9 h. k$ e5 u+ h4 t4 C% D凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
7 L0 M% k/ Y0 E( c, C) `' `% ]8 u# H2 _5 r
一、口译新手注意事项
: d/ x. o' W( a
) ?. J/ h. a+ W% `) N1 _# L0 D回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
; k) _. l+ P6 s! X: P+ p* a. A6 \7 I3 F2 S \
二、会议前准备事项
H# a y; G- p8 p$ T0 B1 D5 V
) q4 g4 z1 ~* j4 B接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
0 ?( T- e" b; F1 F
4 ]1 d0 y) g8 L+ A三、多年口译经验总结$ U2 o& Z7 b0 p* M+ v9 K# S
1 g6 y7 j: x: P/ R
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
0 ^# g$ z/ v, [/ u5 z- E, G/ h6 Q0 Y/ `$ C* v
第一点:
& M+ D1 C: m1 X! e- E4 @; m
5 ^! u) |* g2 c* s; P5 uReading materials:
, Y* Q7 r$ ^ J+ B: R& n: @research on speakers, , ^6 m- P- \" L/ L
their organizations,+ u/ g/ @. }( p/ [$ v
topics that will be discussed,
* y( a V6 T5 u. \please copy and paste all the
0 M9 l- a- V5 ^# }. O' `3 `information into a word document.
* h1 }8 ]1 l0 \6 `. f" C, X3 r: B8 o3 d( F# G
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。7 @, i% N) i& `, c$ n
2 O- ~' [, G! g' F. f
第二点:
+ M7 V+ L0 B6 ~: ~3 v
7 k( G1 x" x: P! K4 ]5 Q5 L- |Sight-interpreting materials:
5 z+ S9 o/ W$ z q. i) kAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
% v% X9 y; ^ T& j, `5 [# h8 ]Sight interpreting materials can be part of reading materials.* o9 V, V7 K$ E' m! q
* J& ?0 |+ n( |% |; Q
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。9 O y7 L8 C/ N* `$ @
# P; X4 ~, M/ n7 {! Q. `
第三点:
3 k" W F0 j9 S; J+ [! p6 I9 l7 G& y2 h4 T
Glossary (in an excel file).
Q! S# \1 Z T) ?2 _2 N0 S# O2 t. v
" ?' V" I7 S+ J# p3 {词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
& U o) Q2 T7 b. [& N, L& h/ a7 H3 N1 u% E+ d
第四点:
+ [. q5 j0 y! u8 u" U. N. N9 ~$ I$ j; N9 ^1 C3 t
Journey plan: 8 D: r- i, r H
Plan A and Plan B, 3 q( X- l% a4 J* `, n& _
i.e. Two ways to get to the venue. 6 N; | ]& \6 C" h/ F1 N" b. j
(using public transport)
9 W ~" [/ i7 w" M4 S A; t
, P2 _% t! D! E( f: ^' d备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.: h3 @6 n5 y ^3 E
# v, h" v4 i) E& q$ |6 V' q第五点:
) h# N# ]8 A" F7 J$ Z) M4 `& [4 o0 o0 j, C1 B
Video practice: " X0 G; m4 v5 x2 z$ a
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
) Q( f! ]/ t1 [4 T( ]: i3 [' f(Youtube and Ted)
" }7 T; K( ~, y! Q7 c* e( Y6 u3 w$ e8 s5 w/ W1 v9 m: e \. Z
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。+ V/ d; {. B% z
. f& i) [( [6 o" F% p( T1 I- `除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。0 E! l, f5 B6 ^# U
; W3 N) C S7 Z8 z; n: @$ S
四、逻辑思维的重要性
- z/ v. H, C; Q4 r9 c) F) i, c( [7 n$ j& W7 l) c) V; r6 ~9 f, O
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。# x) B; x, Y2 Y2 Y
5 X% i; B* F$ J% i
( E7 z5 o0 n" k/ a- v L
- y+ X- s8 i" G给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。" X6 o4 A) |2 A" f1 D
7 w/ Y& h! p# M, a: r! Q6 W01
; e4 `7 O/ e; e; e我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。9 D6 D9 w4 z- l/ V& U' l; Y% G! i
/ i& D! R1 T$ G) T3 c02
+ O5 c9 b# i1 I( R# v: G接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
/ R) U$ V8 \0 i7 X" j1 K) T( T
, M* H+ v' l; b/ }* o03
: L" x% _8 K6 o: r! Q9 V总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
, [2 @' g, D M9 l
- w! U1 R. I7 B5 W/ [& [译路艰辛,你我共勉! |
|