设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5687|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
, @9 v* u- s) V3 {/ \' H. w' s, O% n2 g7 m. G) W$ b& y0 V9 `& ~0 a
作者:王复阳(Freda)1 k1 m9 @" G; n5 h3 e
香港城市大学管理科学专业学士- q+ q- y) T" e; v  |- p
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士7 r4 c9 r8 C2 W. L1 N
香港保监会持牌人5 S0 P/ l. p% t5 q! s
香港证监会第一类活动持牌人# k5 X, j5 X1 k" u1 N' J( m$ h* |
香港强基金中介人
' i/ q. w1 Q. O9 `3 o; Q/ }
, n% @. @8 a) e( ?2 U& x" e6 b2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。9 a& K: E+ b0 F& |) h6 M: u" q+ ^% S

- i5 `# g2 s& ^0 @0 ^3 _' a( i  k3 X) \  Z1 F2 n9 h0 X
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
& t/ R+ X" p$ S) G) h9 q5 c% H  A7 M! f: p, w9 Z
一、口译新手注意事项
- Y, R: T% p; w% Z
0 E% ?- s# t; a! _! S回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。) c/ c5 P5 o0 V4 [6 [- _( @# ^. s
; Q# [" \# B6 c( Y2 b
二、会议前准备事项3 N9 L5 c1 V6 }! J6 \: R& m# H
2 t2 F+ ^6 _: d/ v" a1 R0 r
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
/ w7 ]# w/ ~$ Z% o7 l* i1 _* L6 q$ X4 a9 l* U8 j0 |6 n, c
三、多年口译经验总结
  a* e2 ^1 d: L$ }5 \
! V* }7 e- I; D, {如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:4 z! V$ `* r- K9 g4 C# b; d
" W3 ?& O! h- c& e5 J& `9 [2 H" G" `
第一点:
% Z1 c4 t4 _# F) B; e4 v1 r. y. k9 V
Reading materials:   o0 L6 m  O2 p+ ?
research on speakers,
2 d) e3 @2 k' v6 |# F4 A; Y- @their organizations,
2 L0 e* \- P6 O# i8 Ktopics that will be discussed,
0 n( t9 k+ L7 {0 s, kplease copy and paste all the) Z! F0 t) m6 f$ [& z
information into a word document.
* ?3 k: @! m( [: v' q. _' C. F
1 q; h, g" U# S0 h( s讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
6 D3 L* y" D/ H/ Z; ~5 t- @6 w
' O& Q& _. }* X" a9 @7 s4 W( T- [- q第二点:
& ]# q- c3 c+ N' i$ J0 t* R  w3 b7 ?1 K$ j4 T7 F
Sight-interpreting materials:
% o% i8 ^% \3 mAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 7 r( x( z6 \, l1 B8 E5 V+ [: y
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
/ k2 V# E! g4 N8 u. ?! y5 [
# [, I" i% \  p; i$ g7 r4 b7 z准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。/ `% S& s6 V% A& u5 f/ I2 D6 |1 U

3 h2 T3 F8 I% `" y第三点:) R; `9 p1 ~( u: c) E, E0 c: e

" G2 m6 z1 n. m; L) yGlossary (in an excel file).% X3 U5 V4 \3 _* f4 O; a! B
3 y3 k- I  f8 f, `
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
$ e# T1 \# z  }# ]
. ]% H/ {1 B9 \9 k; V9 _" y第四点:# }# P# p  o7 N" N: _

8 E: R% E4 U) A, `6 \Journey plan:
8 v( T, n# @! tPlan A and Plan B,
* p. S* d( G0 L8 ~. o4 ri.e. Two ways to get to the venue.
+ N( f5 o% n" V7 i# z(using public transport)
* S. Y3 J& B, E# ^! ?: K1 r" ]4 b; Q; o, g4 ^
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.5 h, O2 X/ n9 g5 i4 f* t
' F; L- ?4 m1 f. d: W3 o) M# ]3 z& w
第五点:/ W' Z& d, a! c% B( |
- H4 I% _. r: r) y2 f
Video practice: 5 q; ^% J0 h4 I, L0 X7 g7 A6 S
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 4 v2 J1 j  z/ I. Y
(Youtube and Ted)4 s4 W' ]5 s2 F3 n- Y8 _

9 _4 b8 \" Z$ @如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。' q; e+ i8 A# w9 i

  h) v, A  `/ }) m* L6 ~( C除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。' e" g7 T: V5 C7 E

! \" h; @/ s$ O! D7 B四、逻辑思维的重要性
* g- t; B- Y5 l+ _! j/ U
* F1 ~. i" y7 H7 c% J$ p中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。+ e1 s& B6 F; l, ]

" w2 l% S9 w) {$ ^9 ` , b% r* v$ O5 J2 b5 |5 q# O

9 g+ G/ \6 M! [给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
2 r: l& \* E+ Y1 C
1 g# z( ]$ e; B3 V" ]01$ W6 }" i  T/ P/ D3 K5 O8 T, ^1 O
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
+ z! m0 @4 g; o, o- {
* y. k6 u7 E9 v( P/ D2 K02
) Y' _5 p- N* t2 Y7 y& a+ I接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。' T( o* z! Q0 @" m- q

8 U# L5 M3 _. Y; z03/ v" t3 i/ k( Z2 l5 n: A
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
3 h/ a: V' O. E; }5 l. q! e $ S7 b3 @* f) r$ S% X
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-6 03:02 , Processed in 0.108694 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表