设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10440|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。$ r! ]( l) i& e+ n
- ?) [  e! f& E6 f: h
神秘的语言专业,神秘的同传行业  E' o/ T& f) |. U
) S. \/ o/ k! W7 L
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
( L' f4 G/ H6 L- y9 @% A# K
6 a  v) v0 b7 V2 p' w6 l语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”6 j: f& o2 ^- ~, K; B' B
5 E7 E; M1 _6 h
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。# o2 i! {8 u0 m' l$ C' [; c4 Z$ n
$ [- d1 C( p: o9 |' ]# Q2 O1 D0 f
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
5 U7 k+ ]+ p' H/ y  y
, m2 y5 L. f5 B1 X2 B2 v. u/ M, V' _由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
3 w, K6 F/ g1 Q" N1 r* Z0 N2 p, V" C, u8 E
如有不服,我来举例证明!
5 p: {! x: d3 w) _- j2 T. z+ T, x- g3 j
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。* q" g. t# u: r; V3 w
! i4 Q% `" s; Q7 z- e7 }
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!8 U* g! y3 c0 |, j8 K4 @( R5 p

) N' |9 {+ Z6 {* n; l; Y6 m$ |说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
) h. j# [8 A! x' n7 F
' B, E# Q: _. V5 H; E现在,是我对上面的三个例子的反驳。1 h" U! k) t+ o! C6 J+ p+ t& L
4 y! J; F$ ]5 D/ k
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!2 v2 e' r3 w3 C9 L% w

: e3 B: j' V& S入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
- D0 A2 f; B1 _7 h# }2 s  m2 u2 L( f  H! C7 b# P
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。" y' ?0 {, v+ I& B

/ G- g* ^( Z5 ?  |) b6 c抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。. Q- a$ z. k* n: y

( l3 P/ l" X" `: U( O( c考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
7 a3 x8 x. U) X( v5 B9 f- W6 O. @% K
学口译需要考研吗?( S  x! Y& m0 I+ r* ]* U
1 L* m/ d5 l8 Z, b0 A6 G0 z
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
8 r: G) O8 `  s5 C: P# V# N# y) P5 N' ?
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
1 V& b$ i3 @- n: q# f: ~0 A
) c4 Z; S; k& w2 N( D3 N一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
% S% i5 n/ \# G6 w2 t* W8 a* M" B0 A( p
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
' `, E4 J, ?4 J2 g! H' l+ A* J/ A! ~, E" }& S1 e, N. _
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
) @1 Z( r) Y" `3 q- W4 u: t8 P2 o! W: k/ }% a' }
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。4 d8 z  q) t' e6 T2 E

  I+ w) d- ]9 O/ m  W& @所以,这一点不是拒绝考研的理由。
( g3 K* E; K* s. {" m+ q7 ?
  F9 I- g, Y1 m7 f第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?* v7 l7 t4 Z0 D% v. V  j: o, b

, c' b! S# b2 y: M第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
$ B  p# J* }4 G- ?! i
) \9 K  S, q* }1 Y) |总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。& t7 u% o* B( e' H$ s7 r
$ h3 Z: Q3 t: W' B& O
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
% \$ R5 a% B4 _) u- r
; y, X+ M8 x2 Z(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)& P9 b3 w8 H6 A( w) {% q

# {, }2 ]) a4 M: `2 r6 x读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
2 }( @9 w$ _+ J" E) d
( B9 k; f2 o2 Q' q8 H$ j至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
& {# M7 Z  S/ N* q/ {" T; Y: X9 ], v$ ]; @- v
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
, {3 G9 |5 R6 c4 N" e2 d7 O$ h
; b1 T2 U1 h2 ~3 G3 o- N( L总结一下。
0 L7 m' M7 S8 f, y& m) }" e" T1 ~( o  m9 w; d6 ?7 G
决策是否考研,可以参考下列因素:, ~3 u+ ]9 x- d& q

1 P% ]2 K& x# D3 `  ]8 K& p! Y% C8 Z你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
2 |3 l- [0 I& {) P) J, E' @- G. n# c1 a# O
家里的经济能否支撑。
' v" x: V4 ^* Q3 ~% f% Y* o  }/ V2 Z" l, j* y( J
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
! `% h1 l1 i) W* K3 {0 H# y7 W7 e) b' m( \* Y0 A5 h3 W
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
! A  _, S5 @/ c' `
2 Y( ~3 \7 E8 g. m最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
" `% H, T4 E% f9 l6 m! z) z- o  `% E$ x
口译证书——永恒的话题
" s5 D& l0 T, ]/ h# S! s, [' N; K
做口译需要证书吗?
7 b/ c8 q% ?0 k+ V) @  I+ k: s" U& h/ T
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。! g0 s' F  U- {% o3 v
1 y7 G- f/ y6 l# Q7 Y8 p8 J- M2 ]
那么,做口译需要证书吗?
. R: T5 k5 X& V( @  F; G
7 E; V- }2 F5 p本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
. N5 I! k7 i6 i0 Z2 s# F( W9 \0 r0 A
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
: T' T- e- r# @6 Y' `
" h5 v9 ?- m2 @) H那么,需要考证吗?
) ]7 H0 Y: ^( _- t! `  n7 p  F. C- X1 O  T& @
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
5 e( ~' f1 T( g3 y3 W1 _
2 N( j/ \+ n5 W+ t想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!: m1 b7 z; [& v  R$ G4 o

# w7 V* Y' e/ J- n% P4 W在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
# w9 z: a8 a% V0 K
" b$ g  F' V; [9 i7 l# s但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
+ [1 P8 n# J1 M: F3 @- x6 N+ }! l
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。$ }3 e. M5 G# ]6 W$ b$ T9 k/ e$ v

! ~1 S7 C# V# P/ B0 `& K永不落幕的青春,永不落幕的青春饭1 g9 u; @: B. P1 e: L/ W

; D. Z9 Y8 n$ a; I/ N1 Z) o1 `1 L口译是青春饭吗?8 K2 G: r- i) M; d
% f& `0 `2 a8 B
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
/ A' Q$ d0 ~# v. v5 H
3 d( x, C2 e# {& F5 a/ A这样的说法,我无能为力,只能听着。
% ^6 S( n) ?: M* J4 n) J" a  V  g1 W, m1 l. l( s8 H- R+ P/ M1 o
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
. P$ V0 l$ `/ j! G. V6 R! [. a8 o- p$ `4 O, d
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?# V, |! _  b9 b% m7 p3 {1 N

# j5 X2 _3 Z2 _2 E0 @否。
" X6 o+ ?* N. L  ], S
, W* |: A/ l' p# a* M中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。$ Q8 j! V4 Y) W. _0 u

0 ~' Q0 }' j0 h( g9 ?同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
7 b: v9 y& L! m
3 P/ S# N+ h/ Z4 [" P' k6 x所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。' L1 C9 d- H6 W4 d
5 [0 z( R( v1 x) G4 E# w" Q' |  ]
当然,同传行业也有它的特殊性。8 V& G2 C, |, D" N9 b: `

  V% C5 m2 N+ N& }. H大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
9 h$ n) x2 ?6 b! ~1 g
' W# \" x7 V& M0 P! z' Z1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。. M9 i/ e) u' p" b

- D7 S4 y# N7 W# h还是同传行业的特殊性。
' f) X( ]% ~7 a/ b2 m. k( `4 R; k/ D5 }7 ?4 r
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。. r/ Q/ W1 T7 O4 u

6 D) t0 P8 }/ u% _+ `! b前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
4 O  @/ c' _) Y: a
. ?. Z8 D6 ?( j! ?当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。9 {4 p9 q" f& J/ I- m/ m6 P* l7 B; y

. G* E* H2 P0 e/ z9 x* n1 V在此以实际例子来进一步激励大家:
& R7 v, y$ Z5 E. L- X
7 j; ~0 }  N: s! N1 Z) G大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。; \! X, i+ H; M4 W  s8 A' ^
  d4 R/ A/ R, r: ~% @
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。3 L8 l0 d! x! r2 b9 L2 s

/ ]: m8 A- u! q1 v( Z% |7 G  U香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
! [. w5 _" @3 {5 g" g8 m
1 j1 Q4 X" ^. ?' J所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
8 B: c4 {2 W' F  _& w6 C1 [8 U: s6 h/ U1 r' i: U
无责任署名:; y- ?6 b1 D8 u3 m1 X9 y3 k, s3 T

$ O9 o) c% C% r. m6 mAbby Z.
* J5 a4 L5 t" F" I% s. E  f% Z
5 f; W3 q& p1 m' g/ l) x2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-2 01:59 , Processed in 0.048617 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表