来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
3 H0 W+ R( W' e" E% @; q6 ?2 u! l
神秘的语言专业,神秘的同传行业4 e, O* w7 q# m- Q i
! \: B- o" _7 y5 V- z
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
* X" l# R; o6 V% l6 k* i+ v0 Z" r3 K: A5 e5 r6 o0 @
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”/ z: U7 s7 }: n
' t$ A6 ?( K& \0 H3 ]) c- t7 w“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
; y/ t9 p) Q+ O" D
" \5 V( H4 g5 |6 L: B# \/ N$ ?: ^( X+ _但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?! J; c" {: R, ~8 k, ?
6 L0 S' D7 |: O' x由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。% l8 u+ b8 g9 o( z) d; y9 D' o! I7 H
L6 M: [1 s ]1 {如有不服,我来举例证明!
. V- _: j5 z( |: m6 a$ w* g( ^1 U% _" v1 p) N- ?: O5 f' j, m/ B
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
( d% H- f$ E# y2 c
5 M, O; K( J" y( z( ]2 r说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!! K1 n# f5 c8 }, H1 p" K
+ ?: M2 m2 |1 x* ]8 [& n
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
& v3 A$ w/ t2 l5 B/ w) V, X0 ?$ o; X4 r$ f, Z, l8 P' }
现在,是我对上面的三个例子的反驳。6 p0 ^9 K7 V- C1 y. ^4 y2 ^2 s- D. b
( O: _2 }# m( f# t
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!% U' U6 X8 l, E4 w0 k! b3 q
: y R) C/ r, x" m' W6 d/ m
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
7 N- ?. t( j$ X: W
' Z5 X- {3 b9 d8 @5 Q+ j再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。. B* ~9 @( Q* q; Z
2 V, G( H* M. H9 r4 Z
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。% r4 n1 E( z4 L7 ^- _* {
& C( ~# a$ A' T2 \$ G0 S: j1 ^/ T
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时# m' B' X; g$ C; R7 d- F. X
! [/ k" [% y1 G学口译需要考研吗?$ ^& }1 I X! Q# ^! K
* @8 X# h8 f8 J% p o这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
9 w: ?" W+ J ^! {( }. L
2 [1 l( J; | B W' f! k, y网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。6 b' {& t K7 F n
* i6 n0 o3 \/ W9 M. L1 L# p" R一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
0 f3 Z9 r5 j; M" y" x' g% u- w, l/ F3 Z: p# b7 w; p
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。0 E9 N) a# z e. b% D" J
' d8 R/ H7 e0 v) q J在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
& r/ ~. d0 v. S5 ]% O3 ^. C- A. v! j% I: I. v, n: @- R
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。 I% c3 _. S/ P, O8 m
+ U+ N3 n+ v+ M! C$ [
所以,这一点不是拒绝考研的理由。 y" l7 L @# h7 k- {
" K; X% a) U$ M( V' `" O, u- ~3 P
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
0 P0 D& u! z; y" w* j! |/ y% T1 P' z% Z0 M# R
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。8 J4 X& z8 g! {5 N( O8 W
$ d3 n/ D1 S6 h' z1 i* q+ @总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
0 ?% M7 h% w! G" y8 i, l
! ~5 D/ `7 H' ]1 L$ e第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
0 Z0 A: O$ ^/ F R
) L/ O, L5 X" n, y3 ~# d(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
; g( v' S9 B. B+ I! _( a) [. T
2 D1 e4 H, q8 ?" K4 h0 Q* v读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
: \ B* k& T/ I1 N9 t8 P/ [' _; g5 V; h
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!/ ?% Z: ^1 Q% f, I# _% o- x) T
; g* c9 R1 Y- i说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
* N/ f1 d9 d4 j6 _9 j* {2 H# r% h, |* U; V4 z3 Z4 x) K
总结一下。' H6 l7 h0 S; k R) V: ]
( \7 t& F3 f& q
决策是否考研,可以参考下列因素:
1 \9 @* [2 w1 B
% w1 y- i- h, H7 ^2 v. k% `! b/ n你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!( P4 _0 X, c4 S+ m' @- N/ w+ U
~' q! v: K# J$ W. u/ v2 g+ @# v
家里的经济能否支撑。
7 S& p3 C4 U# W6 W5 y# K
' A! L% d: z5 Y# X* N( J2 Z如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!4 b+ R* X# f1 E$ [5 X- T) q e" K4 b3 ?
1 H ~5 F9 ^# x' @你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
* O" q( k: T& h) t
7 u9 K" x0 m& o" D4 M( I7 V1 e最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
4 a+ s5 \! Y/ q& Y" a, Y M& Z
5 ?: | g+ K6 k& c口译证书——永恒的话题6 H% q: \& V% B( e
, [6 V7 G, N2 I! W4 o: P' Z做口译需要证书吗?
W6 v! K! v7 m7 |6 s7 d0 j6 E' W1 K2 U( K0 Y
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。, F0 S* w9 D) Q( X
% p k2 A+ K4 I9 f
那么,做口译需要证书吗?6 y1 l+ a8 `! H: b7 z+ v- t
4 `& ?8 v! A$ D1 U+ Z9 a, L本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
: Q3 W x6 c A$ d1 H$ r. g; x; K# q5 v% Y" y' W a' l
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
2 N" L8 `& |% a9 m+ g' \; [/ a& _- D! S9 {
那么,需要考证吗?- n1 r' O& U3 q" R( f& [* M h
, r* O8 d" [$ |3 ]7 K7 `! Q" X8 A6 N我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
( w+ v% i2 \3 Z, T6 |( m# B7 l5 Z
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
( q+ k& f+ V8 u; p Y/ C8 w+ y
$ D+ g0 D0 b' N; y在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。9 m2 @. @" ]# F. J! E* `* X" e- G
& B; f4 y) |, F/ o4 G
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。# g; v( A5 L3 s6 y7 q a! j
' G% |" R7 f/ R' S; ^. N& N
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
9 J; q$ I+ j) W3 s
* y; a3 a2 W N/ M2 k永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
$ X r' y" Z( n' \& I% l! K4 I9 b* z, ] v! I, b% s3 \
口译是青春饭吗?3 t- Z) F; a& |0 D' C7 {# e
# S: [3 n6 Z. C& v口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
) g% M& Y1 `9 V& y0 b
+ n- w8 w) W& a* _+ _% d2 U4 k这样的说法,我无能为力,只能听着。
! q. y2 C/ ?3 p; V9 C+ d* j3 g
3 L- h. J9 d- S7 }9 K. N) x1 @% m很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。, `: J j. @. K1 \ K; \! P+ _
" e' R; Y. ?% X( a* w3 R- X不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?1 G/ @/ M4 V* j: W( P6 u
j; }5 U$ K6 Z2 W0 Q. X否。
5 L/ O D! R; i/ s; n4 |& u- b4 s) L4 @1 _3 j; j' k
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。5 f5 ]2 @$ R9 A- L3 ^$ M2 w
9 R9 E7 H0 X8 }) _( P5 X4 t
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
4 H# h2 S9 p* P( F! J2 T+ ?' l6 w: I( A3 {) C6 K; C$ p- n
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
2 e3 u, _2 n S4 E( o" E8 C0 X3 f X. z3 h1 v
当然,同传行业也有它的特殊性。
( u# r" h- s7 K' H: f2 ]
5 U/ a* l, i; j- W6 I# A% J大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
' o$ q8 v5 n% s4 P' [2 J% g3 ?2 V, |" S0 \2 A
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
7 O; T. r: W4 h# [9 k6 c' Y! y% C; J; r& i+ K' K' p
还是同传行业的特殊性。
% {2 ^ H. E1 x n! X/ c" y; E# h
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
2 m! c! z* G0 D# S' \- j3 l1 n
% Q& |0 S2 T. A) A前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?5 w7 F/ z' e2 \+ b6 k
T2 n2 E' ^2 G! `' Q5 A当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
$ h% N* |1 K+ e' o7 T) C5 l( Z* r7 c. g! c, U. [
在此以实际例子来进一步激励大家:( {% n5 e& _7 R! a6 F: c. o
* \6 [" p+ s2 G
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
! r' i) d7 \9 T, m+ X
+ ^* d" N+ ?# j: j2 b5 C蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。 `3 J) O3 e- H+ M. R
# F2 F6 _. l* Z ^% `2 A# k1 M5 ]香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
6 }0 \0 H1 I9 D# |& A% H% v7 D" q& ^, I
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
! I9 P$ F1 ?0 {) ?0 I2 N' M5 j0 g7 m
8 U$ q6 n. N0 D, T7 W1 m无责任署名:$ u. }; j% f) r. Z& ~' L7 J9 _: g7 D
% n$ ~# y% }1 d& JAbby Z.: O; W5 ^( n+ y8 Q& D
* j+ e: F% f! C: A3 l3 _6 `2013年3月14日凌晨 |