设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9552|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。. q$ J9 C$ y+ c: V. w

$ P9 U# u( F5 E神秘的语言专业,神秘的同传行业
- s" m. t1 M) V- u' W
! {; x% k7 J# I) o6 j谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。7 ?6 M9 O% ~  }$ _1 N  A
: Y# e7 t7 C/ `8 a, Q
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”# u* K9 x9 @/ P! {! g  T! a3 O1 |' j
. N5 N" m) @& Y7 j; ^1 f: y
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
, f/ F  f; Q, o, j& C5 ?% C5 ~- f
# o: D0 w) P9 z  r% u" n) F( i! T但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?. [0 F7 G. |; Z5 @7 d- h

9 g- o4 e% v! W* J由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。2 K* d% a$ \: j1 c! i! v
' C- a) g9 v( I) q8 H
如有不服,我来举例证明!! i! R0 }2 f* A$ K
+ ~( x! O" P( X3 a& |$ H
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
: P) _4 R  l7 g" Y8 S3 `9 F
9 _- x! U! z+ D& B; K0 M' w2 t说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
: i; e7 A' U' Y
3 g9 Z4 u) C: a# [, Q! v说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
3 `7 r, w3 ]# L8 ]& |, v" w( h/ Y1 y$ b6 l3 J
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
4 Y* X, T( V. m/ G) v9 ?+ l
" c  A- f3 j& M语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!. Y( c1 Q- E! _& N9 t) \

2 z" l, [8 r; S3 W: @0 j' M入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
# N$ g! r3 P; `  i% m0 i- q% U7 O. y! ?" P
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
2 Z' `; a) K9 d5 k$ B  T- X3 o9 Q
+ y3 ^0 q9 h% E# V# p5 J抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。9 G  F5 u: ^$ C2 ]
, ]2 n" I/ V( e% D! t. f9 D6 _- w
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时+ G9 J; Z  f, l3 ~4 j: w( U/ Z$ B

0 ?, ?/ H2 D! N" {; a$ g6 v% o学口译需要考研吗?5 \3 |7 L& E& A0 _, c3 O2 k
+ k: ^1 d$ E4 F( a% [, k
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。( d  l/ H( r$ R, q) G1 v' R% {- t, _
( c7 ~7 u0 n1 _# O2 f
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。& T1 f  R* M7 X; \5 i) b& e
" X9 X/ @" Y. ^9 c
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
+ b- x' N# f# M- N+ g
9 H/ f2 H" N/ C' P" z还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。  v! H& ~: \% E/ v7 ?* g  w
! _5 P5 b, ^- R" B: P* w& w! S
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
  f! N1 z/ i$ ]* I0 t
+ ?: s$ A; Y: k4 S7 q首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。* P, E5 E  p) f
! a' g$ d2 i. p, W$ J* k$ K
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
+ k6 N; A9 ?# h& M$ }: }) m" g: Q7 q* j( q
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
* R5 [, w4 {) m  |4 s8 m
7 P: d/ b1 p( r( \' i) k第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。, x9 b6 \" b- A5 M# g' ?

  L; P7 d/ {: _$ m2 z总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。" n6 y# I. x5 c( Z" u/ O( g
3 Y2 n: Y; B# v9 l. y6 g$ K
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
4 s( o6 i1 q/ Z' T% T4 p/ ?$ V
7 N4 G. F0 _3 d6 E# ]. \8 E+ _* e(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
. ?, N2 g* J( b3 f; Q5 A
, N: a$ i5 p. |! [! i# ^6 Y读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
9 |4 M; o! j9 J/ A: ~0 l- D
/ P& t9 u$ i' N. x+ R; [至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!( R' w% Y! l, A1 _! V1 m6 {& [0 V

$ b. M: t' K+ ]: m说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。! q" r5 Z. v; X2 J

" |6 U/ M% k! V3 N7 h/ O总结一下。& N+ B: {5 S" S  [/ z3 B0 w# V
- T6 U! V" n/ T/ ^
决策是否考研,可以参考下列因素:' w+ |: K5 N% r9 t- F

2 o) k) t1 l' b' l/ s  B( I你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
& b" x5 A- I( ?' G; L  A5 N" u' V' e: Y  b
家里的经济能否支撑。
8 [1 h. S$ d3 D* H. I! |# ~) ?! o# K' V9 ^
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!/ E. p" Z2 ]6 D0 S: H" T: G/ F
. Y3 w) A1 `* w) J0 D+ O9 F
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
, \3 `" |% J" x/ A0 \: i8 M$ k' j1 ]- p9 H9 s7 [1 L. b1 U" ?# j% X
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。" Q% H+ A1 F9 |

1 ]! q% T7 f# i! k$ R口译证书——永恒的话题
3 G1 B# R! a$ h7 n9 l: l# X! }. g) Z' k- ~6 m
做口译需要证书吗?
9 t+ f9 z% b1 K3 G1 I* Y0 p5 e& F7 \6 y# h5 z
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。& [( I" T4 ?! n1 a

5 x1 j5 ~0 k% N5 u那么,做口译需要证书吗?! j% r+ f* U# z
3 Y3 [* x" F' G& O3 ]$ Y) G6 [
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?+ L" }, g# N# T5 g
% @7 I0 a* F' W  t9 R. c5 a
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
- |9 H! `0 u1 u% G9 T% R4 A2 [$ W# e( B1 Y2 j# C
那么,需要考证吗?2 e6 v8 Y" r2 O
" T0 x! C5 x  `# t- B  P
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
; Q+ D6 y# ^! J5 ]' ~$ t0 K: I6 J; f: t8 h
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
5 [* D  U" n$ l! i7 {
! h' T& e' U1 d% W# t* K1 s( ?; j在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
9 ?6 y* j( {6 G9 Z6 L% Y  P& B. T/ R$ P0 w. j' w  H+ ^, S
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。$ w; @8 C& K2 r  W2 L
) T1 v: t2 u9 G8 N8 f2 v; d
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。, ^! ]* `$ R' W5 ]. X  R

8 k1 y4 f% G" d& z* ]永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
/ P, o( K# V, K' z* i
4 _: L% I. t/ n: D  T. _口译是青春饭吗?
4 x; l  i* m9 }0 r/ k$ E% h1 {/ v% H6 T) o
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”+ \$ M- I  \# X% N3 M3 K1 Z
8 o5 f5 |4 S0 j, T
这样的说法,我无能为力,只能听着。) W# Y& ~/ m: m  c' g# M3 O" [7 J
$ e- c0 S/ L! ?6 R  J4 B; j
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。, p# V: o8 m! l" `8 {
1 q& y8 O/ d8 H
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
4 |, ], ^5 B/ o5 ?! k- d0 I8 o2 f, g, U% F8 g4 A% [/ R
否。
" w7 Q# `& a) y# C8 R0 ~
1 ?5 X1 ?% m" c) ]4 H9 b- j中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。! [( ]; b$ U- W# k% Z3 c
. T6 M7 D! {4 j
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。6 U! |- D1 }* g6 @& R+ }. p

, Z3 B/ @$ Z1 p  J所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。$ B' S& U: Y, V8 `
$ I# H  T8 r2 B. v. m+ w! l
当然,同传行业也有它的特殊性。
4 _5 T0 ?+ p: R. h4 h$ |9 @% l! k( B
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。" T) |" T7 ~  z% P% S" q" V

" ]1 }9 |' v8 }: F' @1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。+ I- J3 `; o6 K

1 |* ]6 y% p  M/ v/ u还是同传行业的特殊性。8 N5 Z/ f7 H! \# G9 @1 Z

0 C. R' k# T  U, u- Y同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
$ y2 r$ {; Y% l
( T/ I6 p/ p, J' I+ W前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?0 n" {1 [7 u. j9 B# f9 z1 j# U* d
3 |; T! e, _, b% K/ g; o8 N2 {1 m
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。) ]! |1 t3 `8 w
& `& @% I- G7 C* H
在此以实际例子来进一步激励大家:
; @0 L3 [9 d$ W1 J( q" x
/ Y0 p* \- A6 F9 _7 U8 ]大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
& b) S% w# w* L( g( g4 V: B4 y0 s. W
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。7 x0 L' D3 b% _' m' }6 C- @0 `

' G+ E8 n1 b$ J香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
6 ?5 B4 s* n& c( O2 q9 Y. |- l
6 b( u% C. z- z; S' N所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。! k" B7 [& o4 p( q
( ^2 H3 J5 d( J; W+ p
无责任署名:5 n, P- v( H$ B/ e9 h3 t4 B. T

* n: S3 y3 p7 k/ o; ?7 E: FAbby Z.
" H2 w3 r* x. J5 u( j# }% x$ }: L6 C- P% q" d) d/ w9 H; c
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-28 00:40 , Processed in 0.050360 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表