请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9527|回复: 1

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。  V( f2 @3 ~- U6 p& y- Y# h6 c

. r! I+ _3 B- T# E# N0 o神秘的语言专业,神秘的同传行业! Q8 N/ J2 N5 J% T  q2 Q
3 C  y) v; R  m* z+ y7 Z2 g
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
) }5 F( f+ H2 l3 g- ~8 L4 r! l& Y+ l/ v+ V. [* f( R( S2 z5 }! x6 d# N
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”& r" t: y6 E4 K1 d* y+ g% H; ]0 U

  P  p7 k+ b! [“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
* n4 `9 H- A! I4 B: F9 n0 e) Q- R% ]
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
9 Z2 g  ]* Q9 Z( p' B
$ [+ m0 F0 X; \( @1 ?! B由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
7 M1 f& ~2 ^/ ?6 Z" D0 L# F8 N5 o: b! I* E9 O2 t( V! L
如有不服,我来举例证明!
4 C7 y  m0 l. O$ t; n, a; k/ X' Q7 c% G" _' ^" S
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。" V/ g, ^( W  J5 u1 R

% p0 g% ]* A) T5 H: V. ]6 L4 E" [说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
3 r6 H' v. a' h
0 Y9 O" t% n$ A  F) c8 [* _" @说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
" K4 }$ `& z/ ?. b: R* N) F6 Q$ }4 D9 h& B. a7 p# w
现在,是我对上面的三个例子的反驳。* f! }! Z7 s( |( K

" R, b6 o- t; C7 c. j语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!% j$ G1 H# k' L2 ^, ?/ D% ]+ F- M
0 S9 o2 v3 s( S9 a* r/ j: U/ F
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
. v- `* s5 M. c! k$ l4 ^' D8 A9 I. y
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。6 D- q& L8 o* w

  e( W' h$ S4 e! p9 ]抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。7 c4 f  A0 b9 ^& w2 A0 I$ p2 s

8 o. {7 }- W6 x4 a+ x1 i7 ~考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时" z! y9 W0 t4 U8 F$ F
% h1 w& J# s4 H2 o- @: |3 A, b$ Y
学口译需要考研吗?+ j+ z8 S: K# Z+ i  ^0 `; A

0 ?: g3 L. V4 S! f' c9 {这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
: G) o& x& b5 P: }2 P, j
* K7 f6 M& g/ {! R5 M网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
. q- g0 ~& R) X1 h$ J( Q. O# N
, H0 X+ B- q  c# t( V* J5 l3 Y一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
0 c. A& ^. V  F/ s; M# p4 O9 D1 J
: M4 G1 k) g; L5 F; n还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。. f6 w/ a5 _- p8 k$ \0 g$ Y6 n" s3 ^
7 b& _- x0 ?& D! B! V
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
% X' ]! w6 v2 K' x& S, d* N( h# A- h+ b; V5 ~  z
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。; ]. _, K! U. X- A6 t% [3 B0 H" I* `

2 B' S) k, g8 w% c2 {) M所以,这一点不是拒绝考研的理由。
, ?0 ~: {0 ~+ V; v# `! X' {* t" W* z% S7 a  v8 h3 s3 S
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
+ `! P& Y& @) e* i2 C
* y3 |7 S+ M& D第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。) B/ |& o7 s" ~7 Q* L* k% s
- ~$ d2 R- ]# Q% \9 ?& x
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。: _4 G* S8 Q- f

4 L6 @! `+ {3 R4 K第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!* U+ H+ ^# R- `
6 e- ]+ y, c6 b; F% Y5 T
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)/ n3 v3 n- j0 \+ `# ^4 m
- B6 t2 D" B) N6 `$ z
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。' ^( a5 f4 y5 I2 [
: Y8 E  @( i3 s3 o
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!5 ?! c: i+ U& F! A

" m( _+ _, \7 M# W! [说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。, Y: s0 o' [8 v1 l3 B3 [
% ]1 }. |! L$ O5 J6 B* ]  b
总结一下。
8 `2 ^  Z' ]4 {3 q: Z" E7 f* |9 X& N7 F# I
决策是否考研,可以参考下列因素:0 g5 a) t$ C3 w9 ]9 W4 V
7 U. @2 \" A7 j5 ?7 Q
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
% S' Z( V8 X: \. ]. k" \+ y9 p& r9 G/ Z9 a# a# C7 D0 b, y2 T8 v
家里的经济能否支撑。
! e( z* |2 h5 X" F" \( G& [
2 E4 {. n6 a/ u7 A- W: {如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
% B& V3 t% Y. Y( E( P% k( l. ^
8 j7 R4 X: W8 y" M; J' Z& Z你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
! n' V7 k% D; l+ ]) h
1 o& I. Q" z. D- ~最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
2 Z) S! i7 q+ g5 o" @7 t: A9 P7 C: L1 Q
口译证书——永恒的话题5 N) r$ n2 X& I& B* h5 n/ A
; ^7 e' y& f; J  P3 X
做口译需要证书吗?
3 m4 o+ h% e* m' M: ^* C5 |7 {( g: v% e# ]+ e$ e; i! u( Q: [: |
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
4 U& Q% W% `" j: Y8 ?9 D1 N" a4 ^  `2 f2 ^, O$ i
那么,做口译需要证书吗?: R9 ]' k" G/ }

* L0 X6 q; ?5 M" A* G" _" o3 K本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?. B% X/ A2 U, J" g7 {- r# E- z

+ t" n) P8 N& a: D* O% A除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。: J, V! n  E& S& _  u

5 D! c; \) b: S5 g. F那么,需要考证吗?
) `8 B* T( w1 z1 ^) l7 W1 \  u% U4 v  z- \3 p0 m7 i5 {
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
9 N8 S& R' q6 `8 E7 t- \7 Q. g  t0 y: t5 G- A
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
1 F/ D1 O  i2 K! I7 w6 u1 Z1 m# ?3 F1 i
1 n: d/ j. b' B. Z% S在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。8 l; ~( h8 w% w; w3 R3 G

9 y- e0 P7 s6 O1 Q但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。7 M, E9 |; H: e7 Q: ]
9 K* w  X5 k0 Z3 y
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。$ I- r$ w2 @: y4 q/ o( w

# i4 b- D+ \3 G2 g- I永不落幕的青春,永不落幕的青春饭/ ]; k/ ~& T6 c7 R1 `' n
7 m6 i3 [/ w" ]7 T3 i
口译是青春饭吗?
. _4 {9 O! C1 \0 F% q  {9 s$ ^1 S4 A5 d; B
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”- Y0 g' z/ O3 _
2 x  f8 g0 z4 J+ `& v0 I
这样的说法,我无能为力,只能听着。* [/ X1 a* d& W& e8 I8 |9 n* a9 X- A
0 t8 }* s& s) P1 Q" A1 N! T
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
2 _! U7 \6 c# y8 Y0 z+ F8 `, L
% i+ i/ Z- G* u, r2 Z+ Z不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
! Q/ \- v! h) m# Z1 Z( i; D- p2 w7 ]0 ]; g, j
否。, p/ Z! A4 t! D3 J' i3 R9 M1 g

( e/ |" H  D3 y' J& J' o中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
) q& @* G4 T$ N+ P) @
0 T* V2 T- x8 \! r: z9 y* |# ~7 @同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
0 S: T# V1 B0 ?  w: O' x* a
& k- V! P) G; Y所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
2 P9 I8 T* |9 A: v+ Y- C+ f( S+ m
5 L& f9 _+ d& [+ Q( h) S. T( E7 {当然,同传行业也有它的特殊性。) R: c  @+ c8 t% G$ V

+ o: J, {+ R3 J+ i大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。8 n  \" f; F  }& r8 s4 j) d

; C7 i7 y5 F. V* f* Y1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。* _' o9 F( X3 ?

+ j# \# F  `0 I3 n: |7 y还是同传行业的特殊性。" V6 Y8 F4 i9 _, S5 C
5 k. h/ r; S* R/ e5 T
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。1 r# u4 T0 |- q

: F9 P, T* P8 o前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
3 L( g8 [4 M8 Z8 O# ~) d9 M* [, X
9 u2 I  C2 L! X- X9 d% O* b当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
4 z$ e$ V/ I2 r
8 D/ t# r0 y2 d" `/ l在此以实际例子来进一步激励大家:
& `8 R( E7 E- v+ ]. [9 `/ w5 s- S" u1 u8 y
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。- U: O5 L# i2 B
+ b# r5 \6 T5 I  Q" S+ V
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
& ]$ H; A. m/ M% {8 g" r, K1 [7 A
8 A8 I- W9 w% T: V% k; Q香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
' D2 R7 N- U6 D' h6 a' b/ o
( |. }) M3 W) h所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。5 y$ h& [. y( W
- }0 F) d- s, k5 O/ g* e5 `' P$ a7 h& a
无责任署名:& \( C# b9 }1 p6 k% X0 T. b5 y

% ~+ x; L; O2 ~( z! y& x0 k5 u9 dAbby Z.
  m; h; c! O5 {  |) {* L
: i3 J6 u8 R# T& x& ?% `2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 显示全部楼层
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 22:50 , Processed in 0.053441 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表