设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10268|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
% V6 E! z' d: t5 w$ A/ u6 ?& ]; ~1 M# ^
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
3 t" `: d. x" Q: ~" F' V$ p% C$ i! V" [) h3 W
现在进入正题:" ~, Q$ B+ a2 j/ o8 N

; C2 ?8 g' j3 e9 H' Q8 J9 F! p很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
6 y; y4 l! k4 i* Y6 i. \" G
) D! f* R( Z' @7 B$ {/ y问题举例:(欢迎对号入座)
- U* X. O9 |0 E, Y. _
# R" V  A8 t# G2 l: kl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?& }' G) o$ ~# H& M& p

$ w8 D0 w# Z7 \" V0 Q, ]2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!9 I; [0 I) f# M$ ?5 Q; K' E
  _: i/ G2 @& p5 S0 w
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。): L8 Y  q" U" t) |0 i

% T6 s4 y; u3 u" i2 g现在开始是伟光正的答案部分!6 }/ E6 B4 \8 N1 j# |
- q2 p% G2 X6 Y. U9 Y5 N5 w  X8 U
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
" B( M$ r0 H& Q
: Z2 b( f# x1 O: x2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
2 Y" F4 W7 c+ V+ V) W' p( G# k4 C% [# Z& z7 p$ M3 p- g
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
2 h. B- k0 ]# o2 M5 j7 a
6 z  @* ]6 f$ j4 G: A  W接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
8 j9 `& I. H1 L' I+ a. C8 P& {# T
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。): K) Y$ _* V3 [  r* ~5 E" v% B
! W2 Q, r: R, c# d& h) m4 \7 r
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
; @# Y5 t8 q6 S- S' Q5 h& I5 R3 C* k* W9 @7 o) D- o5 B
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
+ V3 M& n3 w& |5 J) n4 C
9 U- f  g$ a3 ~# \. |& VC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
, N+ J, `% h% ^  P4 K" L/ c' P1 [# l1 ]2 J) J2 u* @5 ?! l
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
  O6 h" M; j5 T* {1 Y! X$ E4 H, M. S- J3 P1 c* k1 f! d
好哒,我写完啦!3 p7 n# ^' F  q
, X# Y$ \/ h1 I9 M; e' `# [
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
& N4 n7 H  Y/ B& ]6 e# y! n1 J0 V3 _! M# u0 d. p$ q( ?( N5 F' h3 e( G
欢快地跑开玩儿去~~~  h& b; ]/ k& Z! H/ K

2 M4 e5 [, N9 S1 ^
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-6 12:36 , Processed in 0.050172 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表