2009年7月27日,中国翻译协会与美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院合作,在北京第二外国语学院举行了2009高等院校本科翻译师资培训班开班仪式,同时也标志着由中国翻译协会推出的大学本科翻译师资培训证书课程正式启动。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义,北京第二外国语学院副院长邱鸣,美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院前院长鲍川运、中国译协常务副秘书长姜永刚、部分授课教师及近300名培训班全体学员出席了开班仪式。
黄友义在致词中指出,近年来,我国翻译学科建设取得了历史性的突破和发展,特别是随着大学本科翻译专业、翻译学硕士、博士以及翻译硕士专业学位教育的创立,培养学术型翻译与翻译研究人才和培养应用型翻译人才的完整的翻译教育体系已在我国基本建立起来。然而相对来说,训练有素的专业化的翻译师资队伍却普遍匮乏,这已成为制约和影响翻译学科发展的瓶颈和突出问题。培育高素质翻译师资队伍是翻译学科健康发展的基础和前提,也是翻译事业健康发展的基础和前提。中国译协作为国家翻译专业组织,有义务在这方面发挥积极的组织和引导作用。他希望能够以此次本科翻译师资培训为契机,努力建立起我国高校翻译师资培训的长效机制,并通过这一平台,培养出更多、更加优秀的高校翻译教师。
大学本科翻译师资培训证书课程是中国翻译协会在历年暑期英汉口笔译培训班基础上推出的一项全新的培训课程,由中国翻译协会策划主办,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院协助设计。课程采用模块培训的方式,力图为学员提供涵盖口笔译实务体验、口笔译教学以及翻译理论与研究等全面、系统的训练。培训的对象主要为大学本科翻译课程师资,本科翻译专业师资和有志从事翻译教学的职业翻译人员。该课程分笔译和口译两个方向,每个方向的课程分三个模块,90学时。完成全部课程,学业合格者可获得由中国翻译协会签发的大学本科翻译师资培训证书。
为确保这项培训课程的质量,中国译协专门成立了高等院校本科翻译师资培训专业指导委员会。在近一年的筹备过程中,得到了美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、国际会议口译员协会、国际翻译高校联盟以及国内外高校的大力支持和直接参与。参与培训课程讲座的老师汇集了内地、香港、美国、欧洲等地在翻译、翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣的专家学者30多人,师资队伍强大,教学实践经验丰富,课程安排合理紧凑,是翻译教育界少有的一项综合性、专业性培训项目。
此次培训项目在国内翻译教育界引起了广泛关注,截至目前,共有来自全国各地的270余名翻译教师和翻译专业人员参加。与国际同类培训相比,在单期参加人数、单一语言对(汉英、英汉)培训规模、参加教学的人数等三个方面均创世界之最。

黄友义发言

邱鸣致辞

鲍川运致辞

师资培训班现场

师资培训班现场