- 口译记忆训练技巧
- 原文链接 会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)。下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。 LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM...
- 作者:于洋发表于:2008-12-06 17:07:26 查阅全文...
- 口译如何训练短期记忆能力?
- 短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。 有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是"active lis...
- 作者:梁潇芳发表于:2008-10-27 23:24:47 查阅全文...
- 【视频】武汉华英口译笔记法教学录像
- ...
- 作者:口译论坛发表于:2008-10-15 22:34:50 查阅全文...
- 【视频】口译笔记技巧(四川大学英汉口译精品课)
- ...
- 作者:口译论坛发表于:2008-10-15 22:32:40 查阅全文...
- 【视频】口译笔记记法讲解(河北师范大学)
- ...
- 作者:口译论坛发表于:2008-10-15 22:28:01 查阅全文...
- 【视频】口译笔记教学录像
- ...
- 作者:口译论坛发表于:2008-10-15 20:20:06 查阅全文...
- 论即席翻译过程中的口译记录
- 摘要:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。 关键词:口译;即席翻译;口译记录;语言;符...
- 作者:张吉良发表于:2008-10-15 18:35:53 查阅全文...
- 汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究
- 摘要:本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难, 以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创新之处在于使用了“有提示回忆”(stimulated recall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的...
- 作者:徐海铭 柴明颎发表于:2008-10-15 18:29:39 查阅全文...
随机推荐




