2010年3月7日上午10时,十一届全国人大三次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,由外交部部长杨洁篪就外交政策和对外关系答记者问。以下为记者会实录:

外交部长杨洁篪

记者会翻译
全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲: 女士们、先生们、朋友们,上午好。十一届全国人大三次会议今天举行记者会,我们非常高兴地邀请外交部杨洁篪部长与大家见面,并请他就我国的对外政策和对外关系回答大家的提问。现在先请杨外长讲几句话。
Cao Weizhou: Good morning, ladies and gentlemen, friends from the press. The 3rd Session of the 11th National People's Congress is holding a press conference today. We have the great pleasure to invite Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China's foreign policy and foreign relations. First, some opening remarks from Minister Yang.
杨洁篪: 谢谢曹副秘书长。各位记者朋友,大家上午好,今天很高兴跟大家见面。温家宝总理已经在政府工作报告里面全面地阐述了中国对外关系和对外方针政策。今天上午,我很乐意回答大家的问题。谢谢。
Foreign Minister Yang: Good morning, friends from the press. It is a pleasure to meet with you today. Premier Wen Jiabao has elaborated comprehensively on China's foreign relations and foreign policy in the Report on the Work of the Government. Today I will be happy to answer your questions. Thank you.
中新社记者: 感谢主持人。外长您好。我的问题是,2010年是21世纪第二个十年的开局之年,您如何评价新世纪头十年国际形势的变化以及中国外交?今年外交工作的重点和亮点是什么?您作何展望?谢谢。
China News Service: The year 2010 is the first year of the second decade of the 21st century. How do you evaluate changes in the international situation and China's diplomacy in the past 10 years of the new century? What will be the priorities and bright spots in China's diplomacy this year? And what are your expectations?
杨洁篪: 21世纪的头十年是危机和变革的十年,也是合作和发展的十年。在这十年里,发生了许多重大的事件,比如说“9·11”事件、伊拉克战争、国际金融危机、发展中国家总体实力上升等等,这就推动国际关系、国际格局发生了重大的变化。我们认为世界正朝着多极化、多边主义和国际关系民主化的方向发展。
Foreign Minister Yang: The first ten years of the 21st century is a decade of crisis and transformation. It is also a decade of cooperation and development. There have been a series of major developments in the past 10 years, such as the "9.11" incident, the war in Iraq, the international financial crisis and the rise of the overall strength of developing countries. All these have brought about major changes in international relations and the international landscape. The world is moving towards multi-polarity, multilateralism and greater democracy in international relations.
与此同时,应对气候变化、能源资源安全、公共卫生安全等全球性的挑战也越来越突出,越来越多的国家认识到,冷战思维、零和博弈的这种思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道。
At the same time, a series of global challenges including climate change, energy and resources security and public health security have become more acute. More and more countries have come to recognize that the Cold-War mentality and zero-sum game theory have become anachronistic. And the right way to survive and thrive is to stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress.
这十年来也是我们中国外交事业蓬蓬勃勃发展的十年,特别是近年来,我们成功地举办北京奥运会,我们在有效抵御国际金融危机、积极应对气候变化等方面发挥了重要的建设性作用。因此,世界更加关注中国,更加重视中国在国际社会上所发挥的建设性作用。
Over the past 10 years, China's diplomacy has made important progress. In the past few years in particular, we have successfully held the Beijing Olympic Games and played an important and constructive role in countering the impact of the international financial crisis and meeting the climate challenge. As a result, the international community has paid closer attention to China and attached greater importance to China's constructive role in the international community.
在这十年间,我们同各国的友好互利合作关系全面发展,我们同国际社会一起积极参与应对各种全球性的挑战,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Over the past 10 years, our friendly relations and mutually-beneficial cooperation with other countries have been further developed. We have worked actively with the rest of the world to meet various global challenges and make the international order more just and equitable.
2010年是继续应对国际金融危机、推动世界经济复苏非常重要的一年,我们将继续坚定地维护国家主权、安全和发展利益,推动全方位外交。这里我特别强调,今年特别要搞好峰会外交和世博外交,同时要为我们国家保稳定、促发展、调结构创造更好的外部环境。
The year 2010 is a very important year in continuing to tackle the international financial crisis and promote world economic recovery. We will continue to firmly uphold China's sovereignty, security and development interests and conduct all-round diplomacy. I want to stress that we will give priority to summit diplomacy and diplomacy surrounding the World Expo. At the same time, we will work to foster a more favorable external environment for our domestic efforts to maintain stability, promote development, and restructure the economy.
中国作为一个发展中的大国,我们面临着前所未有的机遇,但是也面临着许多挑战。我相信随着中国经济的发展、国力的增强,中国将在力所能及的范围里为世界和地区的和平稳定和发展作出更大的贡献。谢谢。
As a big developing country, China is presented with unprecedented opportunities and is also faced with many challenges. I believe as China becomes stronger and more prosperous, we will make greater contribution to world and regional peace, stability and development to the best of our ability.