收藏本站 口译训练

2010-03-07 外交部长杨洁篪记者招待会

时间:2010-03-07 14:43来源:口译网 作者:口译网 点击:

中央电视台记者: 杨外长,您好。我特别注意到您在回答第一个问题时特别强调今年一定要做好峰会外交和世博会外交。我知道今天离世博会的开幕还有55天,您在接受媒体采访时也表示过,世博会的外事工作是外交部2010年工作的重点工作之一。请问您对世博会有何期待?另外,外交部为支持办好本届世博会已经做了并且还将做哪些工作?谢谢。


CCTV: I noticed that when answering the first question, you stressed that priority will be given in China's diplomacy this year to summit diplomacy and diplomacy in relation to the World Expo. There are 55 days to go before the Shanghai World Expo opens. And you once remarked in an interview that diplomacy related to the Shanghai World Expo will be one of the priorities for the Ministry of Foreign Affairs this year. What are your expectations about the Shanghai World Expo? And what has the foreign ministry done to help make this World Expo a success? And what more efforts will be made by the Ministry of Foreign Affairs?


杨洁篪: 世博外交确实是今年中国外交的重点之一。我的同事们和我前一阶段已经去了好几次上海。迄今为止已经有190多个国家、50多个国际组织报名参展,将举行188场国家馆日、39个国际组织的荣誉日活动。我们估计,大概有近百位外国政要莅临上海。我们估计,要有几百万外国观众到上海参加世博会的有关活动。因此,这次世博会是第一次在发展中国家举行的世博会,它不仅是一个经济、社会、科技、人文领域的盛会,而且是一个外交盛会。再说,“三人行必有我师”,这更是我们向世界、向各国人民学习的好机会。


Foreign Minister Yang: It is true that diplomatic work concerning the Shanghai World Expo will be one of the priorities of China's diplomacy this year. My colleagues and I have already visited Shanghai many times to help prepare for this big event. Now over 190 countries and more than 50 international organizations will participate in the Shanghai World Expo and there will be 188 national pavilion days and 39 honor days for international organizations during this event. We expect to receive almost 100 foreign political leaders in Shanghai and we also expect that millions of people from across the world will come to the World Expo. This is the first time for a developing country to play host to the World Expo. Therefore it will not only be a big international event in the economic, social, scientific, technological and cultural fields, it will also be a big event in the diplomatic arena. As we often say that you can always find something to learn from the people who keep you company, this World Expo offers us a wonderful opportunity to learn from the world and people of all countries.


外交部及驻外使领馆同上海市及有关方面进行了密切配合,推进招促展的工作,我们也组织了一支精干的外交队伍,有些同事已经奔赴上海,有的准备启程,我们下一阶段要加紧准备,做好迎接外国政要和外国朋友到上海去参观,到中国各地去参观访问的准备。我相信这次上海世博会一定会成为一次成功、精彩、难忘的盛会。


The Ministry of Foreign Affairs and China's diplomatic missions overseas have been working closely with the Shanghai Municipality and related departments in promoting the participation in the Shanghai World Expo. We have established a strong team to help with the Expo. Some of my colleagues are already working in Shanghai and others will soon join them. We will make intensive preparations to facilitate the visits to the Shanghai World Expo and other places in China by foreign political leaders and our foreign friends. I believe the Shanghai World Expo will be successful, spectacular and unforgettable.


顶一下
(12)
85.7%
踩一下
(2)
14.3%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

推荐内容

热点内容
相关资料