2008年11月13日,外交部发言人秦刚举行例行记者会,就胡锦涛主席出席20国集团领导人金融市场和世界经济峰会等答问。
On November 13, 2008, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions on President Hu Jintao attending the G20 summit on financial market and world economy and etc.
秦刚:女士们、先生们,大家下午好。
Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen.
今天来到我们现场观摩记者会的有一群特殊听众,他们就是外交学院主办的京津地区高校模拟新闻发言人大赛的参赛选手。昨天晚上我前去观摩了他们的比赛。参赛选手们展现出的自信、勇气、智慧和才华给我留下深刻印象,使我感到我们国家的发言人事业是大有希望和大有可为的。对他们的到来,我表示热烈欢迎。如果今天有哪些问题我回答不上来,就请他们来回答(笑声和掌声)。
Today we have a special group of audience who are the contestants of a mock spokesperson competition held by China Foreign Affairs University among college students in Beijing and Tianjin. Last night, I was among the audience of the competition, and was deeply impressed by their confidence, courage, wisdom and talent. From them I see a promising future of the cause of spokesperson in China. Here, I’d like to extend my warm welcome to them all. If I get stumped on any questions today, I'd ask them to take my place. (Laughter and applause)
现在欢迎大家提问。
Now the floor is open.
问:能不能介绍一下胡锦涛主席在华盛顿双边会晤的日程表?
Q: Could you brief us on the schedule for President Hu Jintao’s bilateral events in Washington?
答:胡锦涛主席在出席20国集团领导人金融市场和世界经济峰会期间,将同有关国家的领导人举行双边会晤。有关安排我们还在同有关各方积极进行协调。
A: When he is attending the G20 summit on financial market and world economy, President Hu Jintao will have bilateral meetings with leaders of several countries. Specific arrangements are still under discussion.
问:我想了解一下中国想在金融峰会上讨论哪些问题?中国是否愿意增加在国际货币基金组织的注资,这是否是应其他国家的要求才这么做的。中国在什么条件下愿意增加注资?
Q: What does China want to discuss at the financial summit? Is China willing to capitalize the IMF? If so, is this because other countries ask so? What does it take to get China on board?
答:中方认为,这次在华盛顿即将举行的20国集团领导人金融市场和世界经济峰会将是国际社会就当前国际金融形势以及今后的世界经济发展进行交流的重要场合。我们希望通过这次峰会能够向国际社会发出一个积极和强有力的信号,那就是各国要团结一致,体现出信心、果断和负责任的态度,采取措施来尽快恢复人们对当前市场的信心,尽快稳定目前的金融市场,并且要采取措施,确保世界经济能够稳定增长。同时我们要着眼长远,对现有的国际金融体系进行全面、有效和必要的改革,建立一个公平、公正、包容、有序的国际金融体系,更好地发挥它监督、预警和帮助有关国家特别是发展中国家的职能。我们希望有关利益攸关方能够在充分协商的基础上交换意见,就一些原则性问题、一些大的问题达成共识,从而为国际社会今后继续探讨如何应对金融危机,促进世界经济的健康发展打下一个良好基础。当然,仅靠短短一天的会议不可能面面俱到,解决所有问题,但是,各国领导人发出信心、团结、果断、负责任的信号非常重要。
A: China believes that the G20 summit on financial market and world economy to be held in Washington will be an important platform for the international community to exchange views on the current international financial situation and the future development of world economy. We hope the summit could send a positive and strong message to the international community. That is, countries should join hands, display confidence, decisiveness and a responsible attitude, take measures to restore market confidence, stabilize the financial market and ensure stable growth of world economy. On the other hand, we must have vision to carry out comprehensive, effective and necessary reform to replace the existing international financial system with a fair, just, inclusive and orderly one that could better play the function of supervision, early-warning and helping relevant countries, especially the developing countries. We hope relevant stakeholders will exchange views on the basis of sufficient consultation and reach consensus on some major issues of principle so as to lay a sound foundation for further discussions and the healthy development of world economy. Of course, it’s not realistic to expect the one day’s summit to be a panacea all the problems, nonetheless, it’s significant for leaders of the world to send signal of confidence, solidarity, decisiveness and accountability.
关于你提到的中国向IMF增加注资的问题,其实,根据IMF有关决议,在2006年中国在IMF认缴份额比例已经由原来的2.98%上升到3.72%。中方认为在当前国际金融形势下,国际社会应该加强合作,齐心协力。中方愿意同包括IMF在内的世界金融组织加强合作,共同应对当前这场危机,我们将继续在IMF以及其他多边组织内发挥我们力所能及的作用。
About whether China would capitalize the IMF, in fact, China’s subscription share at the IMF was already raised from 2.98% to 3.72% in 2006 according to relevant IMF resolution. China holds that under the current circumstances, the international community should step up cooperation and pull weight together. China is ready to work with world financial organizations including the IMF to jointly address the crisis. We shall continue to play our due role within the IMF and other multilateral organizations.
问:第一个问题,据报道,冰岛曾向包括中国在内的一些国家发出了援助的请求,希望能够帮助冰岛克服金融危机,请问中方有没有和冰岛进行接触,有什么回应?第二个问题,俄罗斯媒体报道说,由于中国方面提出的不合理贷款要求而导致中俄西伯利亚石油管道计划谈判中止,请证实,你对谈判中出现的问题有何看法?
Q: Firstly, Iceland has reportedly turned to China and some other countries for help with its financial crisis. Can you confirm? What is your response? Secondly, Russian media said that the China-Russia negotiation on oil pipeline program in Siberia ceased because of China’s unreasonable request of loans. Please confirm. What is your view on the problems with the negotiation?
答:我们也密切关注当前这场国际金融危机对有关国家所造成的影响,也注意到了有关国家为此所采取的措施,我们希望这些措施能够尽快取得预期效果。国际货币基金组织以及部分国家计划向冰岛提供援助,我们对此表示欢迎。
A: We follow closely the adverse impact of the current international financial crisis on relevant country, which we take note have already taken measures to address the crisis. We hope the measures will take effect as expected. We welcome the IMF and some countries planning to provide assistance to Iceland.
关于你提到的第二个问题,这件事情是中俄双方有关银行和企业之间正常的商业洽谈,我不掌握有关的具体情况。
As for your second question, this is normal business negotiation between banks and enterprises on the two sides. I’m not aware of the specifics.
如果没有问题了,谢谢大家。再见!
If there are no more questions, thanks for coming. See you.




