人民日报记者:
总理好,面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标,对此,国内、国外都有人对实现保八的目标持怀疑态度。请问总理您怎么看这个问题?
People's Daily:
Thank you, Mr. premier, I’m with People’s Daily and its website. Given the impact of the international financial crisis, you’ve said on various occasions and actually you’ve said just now that confidence is more important than gold. And where does your confidence come from? And what’s the basis of this confidence? In your report on the work of the government, you also set a goal of ensuring the economic growth rate at 8% for this year. On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts. And how would you see this issue?
温家宝:
大家十分关注今年是否能够实现GDP增长8%的目标。我认为实现这个目标确实有难度,但是,经过努力也是有可能的。我想,对于8%左右的经济发展的目标,可以从三个方面来认识。
Wen Jiabao:
People are all very concerned about the fact that whether China will be able to attain the goal of 8% GDP growth for this year and I would admit that it will be a difficult job. This being said, I also believe that with considerable efforts, it’s also possible for us to attain the goal. I think we need to approach this issue of a 8% goal for the economic growth from the following three perspectives.
第一,要考虑它的需要和可能;第二,这是政府的承诺和责任;第三,它表明我们的信心和希望。
No.1, we need to take into account the necessity and possibility of this goal. No.2, this goal is indication of the government’s commitment and responsibility. No.3, this goal also shows the confidence and promises we have for the future.
我举个例子,目标不是决定一切的,但是它就像一艘航船中的罗盘一样,如果一艘航行中的船没有罗盘,它就不知道朝什么方向航行,什么时间到达。有一句谚语:这样的船只有逆风,也不会有顺风。
I can give you an example,I don’t think by setting a goal we can determine or decide on everything. But setting a goal is like installing a compass on a sailing vessel, if there is no compass on a sailing vessel, then we will not be able to know where the vessel is heading and when will the vessel arrive at its destination. There is a saying goes to the effect that if this vessel has no compass, then all it has or all it runs into will be headwinds rather than tailwinds.
关于实现8%左右这个目标的可能性,我在报告中已经阐述了。我想再强调三点:第一,中国正处在市场化和城镇化加快发展的时期,也处在消费扩大和结构升级的时期。中国13亿人口有9亿农民,如果你到农村去看,我以为,在那里有多少的投资都不算多。中国的市场无论从人口和面积来看,都比欧美的市场更大。
As far as the possibility and importance of this 8% growth rate goal is concerned, I think I’ve made it clear in my report. Here I would like to stress the following few points. No.1, China is now in a stage in which China is to accelerate the industrialization and urbanization. China is also in a stage and at a time when China is going to further increase its consumption and upgrade its consumption structure. Among the 1.3 billion people we have in this country, about 900 million are farmers. If you go to the countryside and take a look for yourself, you’ll see the fact that no matter how much investment you may make in the countryside that will not be enough. China’s market potentials are far larger than European countries or the United States, given the population it has and given its size.
第二,中国有充沛的劳动力资源,而且有众多的人才优势。虽然当前就业存在困难,但从长远看,这是发展的重要条件。
No.2, China has abundant labor resources and we do have our own competitive edge in terms of talent. Although now we do face some difficult problems in employment, in a longer term perspective, these are going to be the advantages conditions we have in development.
第三,经过十年多的改革,中国的金融基本是健康和稳定的,这对于经济发展提供了强有力的支持。我可以做一个比喻,如果说美国、欧洲是在金融危机和实体经济受到影响,两条战线上作战的话,那么中国金融要防范风险,但是我们没有拿财政的钱去补金融的窟窿。
No.3, thanks to our reform of the past 10 years, China’s banking sector is generally sound and stable and banking sector of this country has offered very strong support to the economic growth of China. And I can give you a comparison, now the United States and European countries are fighting the international financial crisis on two fronts. One front is the international financial crisis itself, the other front is in the real economic sectors. In China, of course in the financial sector we need to fend off the risks. However, we have not used a penny from the fiscal resources to plug the loopholes in the banking sector in this country.
相反,在这个时候,金融为经济建设提供了大量的贷款,这个数字你们都知道。去年11月份,贷款4700亿,12月份7700亿,今年1月份1.62万亿,2月份1.07万亿。
On the contrary, the banking sector of this country has offered and extended large amount of credit to boost economic growth. The figures are very clear to you, I believe. In November last year, the newly extended loans stood at about 470 billion RMB, and December last year, 770 billion, January this year, 1.62 trillion RMB, February 1.07 trillion RMB.
其实,最为重要的就是经过几个月的努力,中国人的心开始暖起来了。我以为,心暖则经济暖,我深知这场金融危机任何国家都不可能独善其身,克服困难也不能脱离国际经济的影响。但是我们懂得一个道理,那就是取火莫若取燧,汲水莫若凿井,就是说你想得到水不如自己去凿井。因此,我希望全体中国人都要以自己的暖心来暖中国的经济。谢谢。
What is most important about our efforts to tackle the international financial crisis is that over the past few months we thanks to the efforts we’ve made. We’ve already seen the hearts of the Chinese people have begun to feel the warmth. And we believe that the warm hearts of the people will also pass on the warmth to the economy. We know full well that no country in today’s world can stay immune to the negative impact of the international financial crisis and we can not overcome the difficulties of the crisis out of the contact of the international economic difficulties. But we know full well that we’d better fetch a flint than beg for lightwood, we’d better dig a well for ourselves than beg for water from others. That’s why I hope that all the Chinese people will be able to pass on the warmth they feel in their hearts to the Chinese economy. Thank you.