收藏本站 口译训练

何亚非在上海世博会图片展开幕式酒会上的致辞

时间:2010-07-15 18:44来源:口译网 作者:口译网 点击:

创建和谐城市 推动绿色发展
——驻日内瓦大使何亚非在上海世博会图片展开幕式酒会上的致辞
2010年4月26日 


Build Harmonious Cities Promote Green Development
---Remarks by H. E. Ambassador HE Yafei at a Reception Unveiling the Photo Exhibition on the Shanghai World Expo 2010
April 26, 2010
 
 
尊敬的奥尔忠尼启则总干事先生,  
德昆高级顾问,  
勒洛阿雷主席,  
女士们,先生们,朋友们,


Your Excellency Mr. Ordzhonikidze (United Nations Under-Secretary General and Director-General of UN Office at Geneva),
Dear Mr. Deikun (Senior Policy and Programming Adviser of UN Habitat Geneva Office),
Dear Mr. Le Loarer (Chairman of the UN Cultural Activities Committee),
Ladies and Gentlemen and dear friends, 


欢迎并感谢大家光临今晚的酒会。首先,我想借此机会代表中国政府感谢国际社会就中国青海省玉树地区地震给予的慰问和支持。地震迄已造成2220人死亡,1万多人受伤。过去两周,中国政府和人民为挽救灾区生命财产安全倾尽全力。胡锦涛主席、温家宝总理亲赴灾区,看望灾区人民,现场指挥救灾。我们相信,在中国人民共同努力下,在国际社会的大力支持下,灾区人民必将战胜灾情,重建美好家园。


I am delighted to have you here todayfor this 2010 Shanghai Expo photo exhibition. First of all, I would like to express, on behalf of the Chinese government, sincere gratitude to the international community for their condolence, sympathy and support in the aftermath of the devastating earthquake in Qinghai Province of China. Till today, the death toll has climbed to 2220, with more than 12 thousand wounded. Over the last two weeks, the Chinese Government and people have made all-out efforts in disaster relief. Chinese President Hu Jintao, Premier Wen Jiao have rushed to the quake-hit region to inspect relief work and visit affected local people. We are confident that, with the joint efforts of the Chinese people and support from the international community, people in quake-hit region will overcome the disaster and rebuild their homelands.


朋友们,


Dear friends,


159年前,在伦敦举办的首届世博会上,一个名叫徐荣村的普通中国商人以12包“荣记湖丝”参展,并荣获金奖。4天后,2010年世博会将在徐荣村的家乡、中国上海正式拉开帷幕。159年前,徐荣村代表中国见证了世博会的发端。4天后,伴随着上海世博会隆重开幕,中华民族的百年世博梦想终成现实。作为首次在发展中国家举行的综合性世博会,上海世博会将翻开世博历史上崭新的一页。


At the first World Expo held in London 159 years ago, a Chinese businessman named Xu Rongcun sent 12 bundles of natural silk for exhibition and won a gold medal. 4 days from today, on April 30, the Expo 2010 will be formally unveiled in Xu Rongcun's hometown, Shanghai China. With the opening of the Shanghai Expo 2010, the Chinese nation's century-old dream of hosting an Expo will become reality. As the first World Expo ever hosted by a developing country, the Shanghai Expo will open a new chapter in the history of Expo.


一、上海世博会是一届规模空前的人类文明盛会,将创下多项世博历史纪录:共有192个国家和50个国际组织参展;除开闭幕式、高峰论坛外,还将举行189个国家馆日、39个国际组织荣誉日;举行共计2万场文艺演出活动,平均每天100多场。参观人数预计超过7000万,其中350万人次来自国外。已有100多个国家表达了领导人出席的意愿,规格空前。


The Shanghai Expo is an unprecedented grand gathering of human civilizations with many new records in the Expo history: 192 countries and 50 international organizations will take part; in addition to the opening and closing ceremonies as well as the Summit Forum, there are 189 National Pavilion Days and 39 International Organization Days; 20,000 cultural performances will be held, averaging 100 per day; over 70 million visitors are expected, of which 3.5 million are from abroad; leaders from more than 100 countries will participate. 


参展场馆精彩纷呈。从有“东方之冠”美誉的中国馆,到带来童话乐园的丹麦馆;从“一个地球,一个联合国”的联合国馆,到绚丽斑谰的非洲联合馆……无不呈现各自独特的历史文化精髓。此时的上海,就如同一座浓缩世界各国、各地区、各民族文明精华的地球村。在未来184天里,这里将成为不同国家、不同文明交流融汇的大舞台。


National pavilions are spectacular. From the "Oriental Crown" of China Pavilion to the fairy-tale Denmark Pavilion;from the United Nations Pavilion featuring "One Earth One UN" to the splendid Africa Joint Pavilion hosting 43 countries……each and every pavilion reflects its unique history and culture. It is fair to say that the Shanghai expo is just like a global village enriched with diverse civilizations from all over the world. In the coming 184 days, Shanghai will become a grand stage for dialogue and interaction among nations and cultures.


二、上海世博会是人类追求和谐城市、和谐世界的盛会。城市是人类文明的结晶。上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分反映了全球化时代人类追求美好城市生活的共同理想。当今世界正迅速走向城市化,城市人口已超过50%。到2030年,这一数字将达60%,2050年达70%。城市的发展,早已超出过去简单的防卫和贸易功能,成为人类向往的安居之所和精神家园。


With "Better City, Better Life" as its theme, the Shanghai Expo fully demonstrates the common aspiration of mankind for a better urban life in the globallized world. The world today, with 50% of its population living in cities, is urbanizing fast. By 2030, this figure will reach 60%, and by 2050 70%. Going far beyond its original function as human shelter and trade center, city has become the spiritual home for mankind.


然而,随着工业化、城市化进程加速,人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、文化摩擦等“城市病”日益凸显。各国都在寻找解决问题的“钥匙”。当前,中国也处在应对城市化挑战的前沿。创建一个能够使经济发展、社会进步和环境保护三者相互协调、人与自然和谐相处的城市发展模式,是国际社会的共同目标。


However, with the speedy industrialization and urbanization, urban problems such as overcrowding, traffic jam, pollution, lack of resources, cultural conflicts become increasingly acute. It is the common goal of the international community to find an urban development model which combines economic development, social progress and environment protection with a view to ensure that mankind and nature coexist in harmony.


在184天的展期里,各参展国家和国际组织、城市、企业等将充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,促进城市文化与自然遗产的保护和传承,推进和谐、可持续的城市发展理念,寻求未来的城市化道路。我们有理由相信,本届世博会必将为人类建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出重要贡献。


During its 184 days, participating countries, international organizations, citiesand enterprises will display urban civilization to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities, protect and inherit urban culture and natural heritage at same time, promote harmonious and sustainable urban development. We are confident that the Shanghai Expo will make important contributions to building a harmonious world with lasting peace and common prosperity.


三、上海世博会将是一次推动绿色发展的盛会。当前,全球经济危机阴霾尚未散尽,世界正处于经济复苏的关键时期。进入后危机时代,以破坏性攫取不可再生资源为主要手段的传统经济增长方式和发展模式难以为继。人类迫切需要开发新的资源,创造新的发展模式,创建新的生产和生活方式。


The Shanghai Expo will also be a great event for promoting green development. The impact of the global economic crisis is still with us and the recovery of world economy is at a critical juncture. As we enter into post-crisis world, the old economic growth and development pattern heavily relying on non-renewable resources can not sustain. It is imperative for us to explore new resources, create new development pattern.


上海世博会以“科技世博、低碳世博”为理念。世博园区在选址、规划、设计、运营及后续利用等全过程中处处强调绿色和低碳。各参展方也将竞相展示各具特色的绿色理念和措施。展览期间,还将有数十个以低碳经济、绿色增长、新能源、新技术为主题的论坛活动,供各方交流、借鉴、共享。上海世博会必将成为一个跳板,为打造21世纪国际绿色城市,推动世界经济绿色发展提供更多创新与解决方案。


There will be dozens of forums featuring on low-carbon economy, green growth, new energy and new technology. The Shanghai Expo will provide creative ideas and solutions for building green cities and promoting green development in 21st century.


各位朋友,


Dear friends,


上海世博会将是中国与世界增进沟通了解的盛会。159年前徐荣村所处时代的中国积贫积弱,灾难深重。159年后的中国发生了沧桑巨变。尤其是改革开放30多年来,中国取得举世瞩目的发展成就,GDP总量已跃居世界第三位。面对百年一遇的国际金融危机,中国政府从容应对,保持经济平稳较快发展。去年中国GDP增长8.7%,对世界经济增长的贡献率超过50%。  


The Shanghai Expo will offer a wonderful opportunity for China to enhance mutual understanding with the world and vice versa. China was a country in shambles during Xu Rongcun's time 159 years ago. Breath-taking changes have taken place in China over the past one and half centuries. Especially over the past 30 years of reform and opening up, China has made remarkable achievements in economic and social development. Last year, in spite of the financial crisis, China's GDP still grew by 8.7%, contributing to more than half of the world economic growth.


但中国仍然是一个发展中国家,中国的发展任重道远。人口多、底子薄、发展不平衡是我们的基本国情。中国人均国内生产总值刚超过3000美元,还不到世界人均水平8000美元的一半,居世界100位之后。按照联合国标准,还有1亿多人生活在贫困线以下。正如胡锦涛主席不久前在“金砖四国”领导人会晤时的讲话中指出,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论规模还是难度,在当今世界绝无仅有,在人类历史上也是罕见的。


However, China remains the world's largest developing country with a huge population, a weak economic foundation, unbalanced development. These are the basic national conditions China has to face. Our per capita GDP has just reached 3,000 US dollars, less than half of the world's averaging 8,000 dollars and falls behind more than100 countries. There are still over 100 million Chinese living on less than 1 US dollar a day. As President Hu Jintao said during the Second Summit Meeting of BRIC Leaders recently, the problems China encountered in its development process, whether in terms of extensiveness or difficulty, are unmatchable in the world today and rare in human history.


今年3月,中国政府工作报告提出要“让人民生活得更加幸福、更有尊严”。为实现这一目标,中国政府将继续贯彻落实以人为本的科学发展观,努力构建社会主义和谐社会。举办2010年世博会,为我们近距离对话世界文明,学习借鉴各国先进的发展理念和经验提供了重要契机。正如温家宝总理所说的,我们希望通过举办上海世博会,让世界了解中国,也让中国了解世界,增强中国同各国人民的友谊与合作。


Last month, the Chinese Central Government committed in its Report of Government Work to do everything to ensure that the Chinese people live a happier life with more dignity. To that end, the Chinese Government will continue to carry out people-oriented scientific development and strive to build a socialist harmonious society. Hosting the Expo 2010 provides us with an important opportunity to participate in the dialogue among world civilizations, and learn from others. As Premier Wen Jiabao said, it is our hope, by hosting the Shanghai Expo, that the world will know China better and China will know the world better, so as to enhancing the friendship and cooperation between China and the world.


各位朋友,世博会虽在中国举办,但是属于世界的,属于地球村每一个人。在这里,我谨代表中国政府和人民,热忱欢迎各国朋友们到美丽的上海去,共同创造和见证一届成功、精彩、难忘的世博会。


Dear friends, 42 UN agencies will take part in the Shanghai Expo. This is unprecedented. Many of these agencies are headquartered in Geneva. I would like to take this opportunity to express my welcome and appreciation for their active participation. I also wish to thank the UN Office at Geneva, UN Commissioner General for Expo 2010 and UN HABITAT for cosponsoring this photo exhibition.


联合国系统有42个组织或机构参展,创下历史纪录。其中许多机构总部设在日内瓦。我愿借此机会,对联合国和有关国际组织的积极参与表示欢迎和赞赏。此次图片展得到了日内瓦联办、联合国世博事务主任专员及参展牵头机构人居署的大力支持,我也在此向你们表示衷心感谢。


In conclusion, I would stress that Shanghai Expo belongs to every citizen of this global village. On behalf of the Chinese government and people, I warmly welcome you and friends of all countries to the beautiful Shanghai to participate in this grand event to witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.


谢谢大家。


Thank you all.


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

推荐内容

热点内容
相关资料