收藏本站 口译训练

2009年胡锦涛在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话

时间:2009-06-21 20:23来源:口译网 作者:口译网 点击:

胡锦涛在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话


Выступление Ху Цзиньтао на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Китаем и Россией


2009年6月17日,国家主席胡锦涛在俄罗斯首都莫斯科举行的中俄建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下:


17 июня 2009 года председатель КНР Ху Цзиньтао выступил в Москве на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Китаем и Россией. Ниже следует полный текст его выступления:

 


 

共创中俄关系美好未来
——在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话
(2009年6月17日,莫斯科)
中华人民共和国主席 胡锦涛


Совместное создание прекрасного будущего китайско-российских отношений

-- Выступление на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Китаем и Россией

(17 июня 2009 года, Москва)

Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао


尊敬的梅德韦杰夫总统,
女士们,先生们,朋友们:


Уважаемый Президент Медведев! Дамы и господа! Дорогие друзья!


今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿!


Поводом для нашей встречи сцена всемирно известного государственного театра России стала празднованием 60-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Пользуемся этой возможностью хотел бы от имени правительства и народа Китая передать всем присутствующим и вашим лицам всему дружественному российскому народу самое сердечное поздравление и наилучшее пожалование.


刚才,梅德韦杰夫总统发表了热情洋溢的讲话,对中俄关系发展成果作了概括和总结,并就两国关系未来发展提出了很好的建议。他的讲话道出了我们的共同心声。


С огромным интересом мы выслушали речь президента Д. Медведева, в которой изложены его видение на пройденный путь китайско-российских отношений и их перспективы. Скажу, сразу, что, я полностью разделяю ваше мнение.


回顾过去60年,中俄关系走过了不平凡的发展历程。这60年,是两国政治关系日益走向成熟的60年。1996年4月,两国领导人在认真总结历史经验教训的基础上,从两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,着眼两国关系未来,建立中俄战略协作伙伴关系。经过十几年的发展,中俄战略协作伙伴关系已成为成熟、稳定、健康的国家关系,两国政治互信达到前所未有的高水平。


И действительно за 60 лет китайско-российские отношения прошли непростой путь, к постепенному созреванию политических отношений мы шли 60 лет, качественно новые отношения стали складываться в апреле 1996 года, когда политическое руководство двух государств глубоко переосмыслило историю китайско-российских отношений с учетом коренных интересов наших народов и веления времени, приняло решение установить отношения партнерства и стратегического взаимодействия. В итоге своего более чем 10-летнего развития китайско-российское партнерство и стратегическое взаимодействие стали более зрелыми, устойчивыми и здоровыми. И политическое доверие вышло на беспрецедентно высокий уровень.


这60年,是两国务实合作成果日益丰富的60年。中俄积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平。近10年来,双边贸易额持续高速增长,去年达到创纪录的568亿美元,相互投资、合作生产加工等方面合作呈现新的良好发展态势,地方合作方兴未艾。


Эти 60 лет были годами стремительного развития двустороннего сотрудничества в практических сферах. Активно ведя поиск новых путей взаимовыгодного сотрудничества, мы увеличиваем масштаб торгово-экономических связей, повышаем качество и уровень. В частности в последние 10 лет наблюдается устойчивый и стремительный рост объема торговли, который в прошлом году составил 56,8 миллиарда долларов США. Новыми направлениями сотрудничества стали взаимное вложение инвестиций и создание совместных производств, набирает обороты и межрегиональное сотрудничество.


这60年,是两国人民友谊不断加深的60年。中俄两国人民有着历史凝成的战斗情谊和传统友好关系。近年来,中俄人文交流飞速发展,中俄“国家年”获得巨大成功,中俄“语言年”活动已全面展开,两国人民相互了解和友谊不断加深。去年中国四川汶川特大地震发生后,俄罗斯人民全力支援中国人民抗震救灾,梅德韦杰夫总统邀请1500多名中国少年儿童到俄疗养,深深感动了中国人民,谱写了中俄友谊新篇章。


Эти 60 лет были годами непрерывного укрепления дружбы между китайскими и российским народами. У нас самым ценным достоянием была, есть и навсегда останется историческая сложившаяся взаимная симпатия и скрепленная в годы войны боевая дружба. В последние годы мы стали свидетелями нового подъема гуманитарных контактов между двумя странами. Успешное проведение национальных годов и широкомасштабная реализация года русского и китайского языков сближает два народа. Хочу особо отметить, что в связи с катастрофическим землетрясением в провинции Сычуань народ России сделал все, чтобы помочь пострадавшим нашим соотечественникам. По приглашению президента Д. Медведева в России отдыхали 1500 китайских детей. Благородные и поистине дружественные поступки российского народа глубоко общественность Китая и стали символом дружбы двух народов на новом исторического этапа.


这60年,是两国在国际事务中的合作逐步推进的60年。中俄两国长期致力于维护世界和平稳定。近年来,两国在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和国际关系民主化作出了不懈努力。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。


Эти 60 лет были годами непрерывного развития международного сотрудничества. В течение многих лет китайская и российская дипломатия неустанно трудятся над обеспечением мира и стабильность во всем мире. В последние годы наши государства активизируют взаимодействие и координацию позиций по урегулированию международных и региональных вопросов, прилагают устойчивые усилия к созданию многополярного мира и демократизации международных отношений. Китайско-российские отношения стали поистине важным фактором в пользу позитивного взаимодействия между основными игроками мировой политики и сохранения мира и стабильности в мире.


中俄关系60年的发展历程给我们留下了许多重要而深刻的启示:只有相互信任、坦诚相待,才能不断深化两国政治关系;只有相互尊重、平等互利,才能在合作中获得最大收益,实现共同发展繁荣;只有相互理解、相互支持,在涉及对方核心利益的问题上互为支撑,才能有效维护各自根本利益;只有求同存异、友好协商,才能保证两国关系长期健康稳定发展。


Шестидесятилетние китайско-российские отношения позволяют нам сделать серьзеные и глобокие выводы, а именно: непрерывное углубление наших политических связей можно только благодаря взаимодоверию, максимальную выгоду и совместное процветание можно осуществлять только на принципах взаимного уважения, равноправия и взаимовыгоды. Свои коренные интересы по жизненно важным вопросам мы сможем эффективно защищать, только поддерживая и уважая друг друга; и наконец, только умение находить общее, оставляя пока различия, и разрешать их путем дружественных консультаций, обеспечивая долгосрочное развитие наших отношений по здоровому и стабильному росту.


女士们、先生们!


Дамы и господа!


当今世界正处在大变革大调整之中,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机仍在蔓延深化,新情况新挑战层出不穷。中俄作为大国、邻国、安理会常任理事国,既面临国内发展的首要任务,又肩负着促进世界和平与发展的历史使命。新形势下,中俄关系已站在新的历史起点上,面临新的发展机遇。我们要共同努力,确立中俄关系发展长远目标,推动两国关系又好又快发展。


Современный мир переживает большие перемены. Углубляются многополяризация и экономическая глобализация, усугубляется финансовый кризис, возникают новые проблемы и вызовы. Китай и Россия, как крупны державы, соседние страны и постоянные члены Совета Безопасности ООН, путь и стоят перед серьезной задачей внутреннего развития, несут историческкую ответственность за обеспечение мира и развития во всем мире. Китайско-российские отношения выходят на новые исторические рубежи, располагают перед новыми возможностями. Необходимо вместе составлять перспективные программы и содействовать качественному и динамичному развитию двусторонних связей.


——我们要坚持真诚互信,巩固中俄关系政治基础。我们要增进政治互信,始终把中俄战略协作伙伴关系作为两国外交优先方向,不断为两国关系注入新的推动力。


-- Важно придерживаться взаимодоверия и укреплять политическую основу китайско-российских отношений. Необходимо повышать доверительность и всегда ставить наше с вами стратегическое партнерство на приоритетное место в внешней политике наших стран, и придавать все новый импульс двусторонним связям.


——我们要坚持互利双赢,夯实中俄关系经济基础。我们要保持并继续推进各领域务实合作的积极态势,探索合作新途径新方式,寻找更多利益契合点,深化两国经济合作,实现共同发展繁荣。


-- Важно постоянно руководствоваться принципом взаимной выгоды и совместного выгрыша, укреплять экономическую базу наших отношений. Необходимо сохранять имеющуюся у нас хорошую динамику многопрофильного практического сотрудничества, разыскивать новые пути и формы кооперации, находить новые точки сопрекосновения в интересах углубления экономического развития и общего процветания.


——我们要坚持世代友好,打牢中俄关系社会基础。我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。我代表中国政府邀请1000名俄罗斯少年儿童明年赴华参加夏令营,为中俄友好事业培养更多接班人。


-- Важно осуществлять идею "вечной дружбы" Китая и России и укреплять общественную базу двусторонних отношений. Необходимо активизировать контакты между общественностью Китая и России для углубления взаимопонимания и дружбы наших народов. В этой связи от имени правительства Китая приглашаю тысячу российских детей в Китай на отдых в летних лагерях в следующем году. Выражаю уверенность, что на такие мероприятия собираются продолжители китайско-российской дружбы.


——我们要坚持紧密协作,坚定维护中俄战略安全利益。双方要加大相互支持力度,在国际和地区事务中加强磋商和合作,积极应对国际金融危机冲击,积极参与国际政治、经济、安全领域变革,同国际社会一道,为人类和平与发展崇高事业作出不懈努力。


-- Важно продолжить тесное взаимодействие по защите интересов нашей стратегической безопасности, усиливать взаимную поддержку, вести в международных и региональных делах интенсивные консультации и взаимодействие, адекватно реагировать и противостоять глобальному финансовому кризису, принимать активное участие в реформировании мирового политико-экономического порядка и структуры безопасности. Словом, пусть вместе с международным сообществом прилагать неуставные усилия во имя мира и развития человечества.


伴随着历史前进的步伐,中俄战略协作伙伴关系正在迎来新的发展前景。让我们秉承传统友谊,坚持世代友好,深化战略协作,共创中俄关系美好未来!


В ногу со временем китайско-российское стратегическое партнерство выходит на новые горизонты. Давайте продолжим нашу традиционную дружбу, дружбу навеки, углубим стратегическое взаимодействие и общими усилиями откроем прекрасное будущее наших отношений.


谢谢大家!


Благодарю за внимание!


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

推荐内容

热点内容
相关资料