Выступление президента России Д. Медведева на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话
17 июня 2009 года вечером президент России Дмитрий Медведев выступил на новой сцене Большого государственного театра России на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Россией и Китаем. Ниже следует полный его текст:
2009年6月17日,俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄罗斯首都莫斯科举行的俄中建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下:

Выступление на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
(17 июня 2009 года, Москва)
Президент Российской Федерации Д.А.Медведев
在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话
(2009年6月17日,莫斯科)
俄罗斯联邦总统德·阿·梅德韦杰夫
Уважаемый председатель Ху Цзиньтао, дамы и господа!
尊敬的胡锦涛主席,
女士们,先生们:
История взаимоотношений России и Китая насчитывает уже несколько веков. И мы искренне дорожим столь длительным опытом связей, нашей дружбой и взаимовыгодным сотрудничеством.
俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。
В этом году мы вместе отмечаем особую дату -- 60 лет назад, на следующий же день после образования КНР Советский Союз первым признал новое государство. Между двумя странами-соседями были установлены дипломатические отношения. Оценивая сегодня это событие и масштабы нашего последующего всестороннего взаимодействия, мы осознаем их великую значимость, понимаем, что взаимодействие между двумя крупнейшими странами мира было и остается фактором действительно геостратегического масштаба.
今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。
Сегодня отношения между Россией и Китаем находятся на подъеме. Наши страны выработали принципиально новую модель работы, взаимодействия. Ее суть -- это самостоятельность, равноправие как непременные условия контактов в любой области. Такой подход абсолютно органичен и для сегодняшней России, и для современного Китая.
目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。
В последние годы мы особенно активно развиваем политический диалог, наращиваем масштабы нашего сотрудничества и взаимодействуем в международных делах. И результатом такой последовательной и кропотливой работы стало наше стратегическое партнерство. Отношения между Россией и Китаем самостоятельны и самоценны. У них значительный запас прочности, позволяющий конструктивно решать многие, подчас весьма непростые проблемы. Наглядный тому пример -- окончательное урегулирование пограничного вопроса.
近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。
Проанализировав, как выстраивались наши отношения начиная с 1992 года, я пришел к выводу, что такие отношения смело можно назвать образцовыми. И это важно не только для наших стран, но и для мира в целом. Уникальное добрососедство, дружба между двумя великими державами вносят значимый вклад в формирование нового миропорядка, укрепление многополярности, уважение к выбору пути национального развития и соблюдение международного права. Считаю, что наш опыт достижения договоренностей по самым сложным вопросам заслуживает самого широкого распространения и может оцениваться как общечеловеческое достояние.
回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。
Отмечу еще один факт. Наши межгосударственные отношения из такой традиционной вотчины профессиональных политиков и дипломатов превратились в подлинно народные отношения. Активно здесь действует межправительственная комиссия по гуманитарному сотрудничеству, Российско-китайский комитет дружбы, мира и развития. Весомый вклад вносят крепнущие связи между предпринимателями.
俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。
Расширению социальной базы нашего партнерства способствовали и масштабные двусторонние проекты -- проведение национальных годов России и Китая. Убежден также, что новый гуманитарный проект -- обмен годами русского и китайского языков будет иметь такой же большой успех. Все это говорит об очень высоком интересе друг к другу, залогом преемственности добрососедских отношений являются и крепнущие молодежные контакты.
通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。
Наше стратегическое партнерство ярко проявляется и в том взаимодействии, которое имеют Россия и Китай в международных делах. Оно служит важным компонентом обеспечения мира и безопасности на планете, эффективным средством противодействия серьезным вызовам. У нас сходные позиции по самым разным вопросам, в том числе связанным с выходом из нынешнего глобального финансового кризиса. И главное -- есть понимание того, что сейчас важны совместные решения и консолидированные действия.
俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动。
Дорогие друзья!
朋友们!
В России достижение человеком 60-летнего юбилея считается солидным и знаменательным этапом жизненного пути. Знаю, что в китайской традиции 60-летний рубеж завершает очередной календарный цикл и начинает новый. Уверен, что такая цифра в наших двусторонних отношениях -- это также и символ зрелости, и символ перехода к новому качеству. Это хороший повод подвести итоги, заглянуть в будущее, будущее, которое мы выстраиваем на десятилетия вперед. К юбилею дипломатических отношений наши страны готовят целый комплекс праздничных мероприятий, а яркий старт юбилейным торжествам, безусловно, даст сегодняшнее открытие Фестиваля китайской культуры, который специально приурочен к нынешнему визиту председателя Ху Цзиньтао.
俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
Дорогие друзья, завершая выступление, хотел бы сказать, что в России готовы к углублению отношений с Китаем по всем направлениями. Для этого есть все -- и политическая воля, и доверительные отношения между лидерами государств, солидная договорно-правовая база, взаимное притяжение народов, взаимное притяжение культур и экономик, созвучие подходов к основным международным проблемам. Наконец, это дух добрососедства, который органично сочетается с прагматизмом и стремлением учитывать интересы друг друга. Еще раз поздравляю всех с предстоящим юбилеем, и спасибо вам за внимание.
最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。