收藏本站 口译训练

口译能力与口译测试有用性之关系研究

时间:2009-05-19 14:09来源:外语教学 作者:袁小陆 点击:

摘要:本文从语言交际能力模式和口译实践出发,提出了包含语言交际能力、口译技巧和口译超语言因素的口译能力模式,并分析了考核口译能力的口译测试的有用性,分别对有用性的六个特性作了简要的考察。最后作者对口译测试的发展趋势作了预测,强调了口译测试对全面口译能力考核的交互性、主观阅卷的量化信度以及测试内容和形式的效度和真实性。

 

关键词:口译能力;口译测试;测试有用性
  

Abstract: On the theoretical basis of communicative language ability and interpretation practice, the author formulates a new model of interpretation ability with the components of communicative language ability, interpretation skills and ultralanguage factors. A brief analysis of the six features of test usefulness of interpretation testing is made then to argue for a practical test which emphasizes the test of comprehensive interpretation ability, the quantitative analysis of subjective grading and the authenticity of the test both in form and content.

 

Key words: interpretation ability; interpretation testing; test usefulness

 

 1.引言

 

  早在1995年6月,上海市首次推出了“十大紧缺人才工程”之一的口译资格证书考试,有力地推动了口译教学和测试的发展,在口译人才市场规范化的道路上迈出了第一步。2007年上半年度,参加上海英语口译(第一阶段) 考试的考生多达5万多名,参考人数为历史同期之最。2001 年,北京外国语大学推出了我国第一个统一的、面向全社会的翻译资格认定考试——英语翻译资格证书考试。2002 年,厦门大学也推出了“英语口译资格证书考试”(冯建中,2005:57)。然而,最令人瞩目的是2003 年,由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的“全国翻译专业资格考试”,在北京、上海、广州三个城市举行,并逐年推开。然而,与一般的语言测试研究相比较,翻译测试的研究还有待深入;特别是口译测试的研究还比较落后。测试工作的不科学、不规范、不合理严重影响了我国口译测试的有效性、准确性和可靠性,阻碍了我国口译教学质量的迅速提高。因此,加强口译测试研究,规范口译测试工作,已经成为口译界一项十分紧迫的任务。


  我们从以往的测试研究经验中知道,口译测试的主要目的就是对被试的口译能力做出准确、公正的测量。那么,什么是口译能力?如何对口译能力进行测量呢?毫无疑问,这是口译测试研究要解决的两个基本问题。本文从口译能力着手,围绕测试设计的原则,并提出改进我国口译测试工作的几点建议。


  
  2.什么是口译能力?


  
  2.1 口译能力≠双语能力首先,我们必须澄清一个事实:口译能力≠双语能力。口译译员必须是掌握两种语言的语言知识和具有两种语言能力的双语人。但是,双语人不经过训练未必能成为称职译员。打个比方,一个本族语是英语的人并非自然而然是一名英语教师。也就是说,语言能力是口译能力的必要条件而非充分条件。口译所需要的双语能力和双语知识仅仅是口译的语言基础。简单地把口译能力等同于双语能力是口译研究的误区。因此,口译测试要符合语言测试的基本规律,又不能全盘照搬语言测试。语言测试是一门跨学科的综合性科学,涉及到应用语言学语言教学法、心理测量学等学科知识,需要研究的问题很多。由于口译教学的特殊性,口译测试比一般的语言测试更复杂,牵涉的变量也更多(冯建中,2005:54)。


  2.2口译能力与语言交际能力人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立的以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动(梅德明,2000:6)。从这个意义上说,口译能力的一个重要组成部分就是双语的语言交际能力。Bachman(1997)认为,语言交际能力就是把语言知识和语言使用的场景特征结合起来,创造并解释意义的能力,它由语言知识(language knowledge)、策略能力(strategic competence)和心理生理机制(psychophysiological mechanisms)三部分组成。语言交际能力的三个组成部分与语言使用的语境和语言使用者的知识结构之间的关系如图1所示。不难看出,语言交际能力强调的是动态语言能力。因此,口译能力包含的是实际语言交际能力,而不是抽象的语言能力,这说明口译活动是跨文化、跨民族交往活动中传递和交流信息的交际工具。

 


 


  2.3 口译能力与口译技巧同时,口译工作的特定性质决定口译首先是一种技能。从厦门大学的口译模式(林郁如,1999:xxiiixxvii)中我们会发现口译技巧的核心地位。如图2:

 


 


  在上述模式中,I=Interpreting(口译结果);A(D+CC)即:对语篇(discourse)与跨文化交际成分(crosscultural communication)的分析;C(SL+K)(comprehension in source language + knowledge)即:对原语及原语言外知识的理解;S+P(skills+ pronunciation)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL+K)(reconstruction in target language + knowledge)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题作了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。整个模式以技巧与职业准则为训练的核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组(仲伟合,2001:3031)。整个模式强调技巧的重要性,给口译培训者和口译测试研究者以重要的启示,即口译培训应以技巧训练为主,口译能力测试不能忽视口译技巧。


  2.4 口译能力与超语言因素除了语言因素,口译能力当然还包括蕴意更广的超语言因素,即知识面、应变能力、心理素质、工作责任心等。高难度、高强度的口译工作对译员的语言功底、知识、修养、才气和智慧都有很高的要求。

 

  口译题材包罗万象,而对这些口译内容译员首先必须自己能听懂。这就要求译员不但有很强的理解能力,而且要有广博的知识面。优秀的口译人员往往被称作“活百科全书”(walking encyclopedia)。口译能力的高低很大程度是由心理素质决定的,它意味着进入口译现场时,译员应能很快进入良好的兴奋状态,不怯场,不畏难。有时口译现场气势宏大,一个优秀的译员应该处变不惊,镇定自若。思维反应敏捷也是口译能力的一个重要组成部分。迅速处理接踵而来的信息,及时调动自己语言和知识的积累,灵活变通自己的表达方式,这就是俗语所说的“急才”。


  综上所述,口译能力应从语言因素和非语言因素两方面考虑。语言因素与口译业务本身有关,包括语言交际能力和口译技巧;非语言因素涉及面更广,包括知识面、应变能力、心理素质等等。口译测试应该以全面的口译能力为测试对象,而不能以偏概全。口译能力的构成可以简略地表示为图3:

 


 


  
  3.口译测试设计的原则


  
  口译测试的目的是根据被试的考试分数对其口译能力做出推断。如果一次面向全市、乃至全国的口译考试,不能遵守口译测试设计和开发内在的要求,不能衡量出被试实际的口译能力,考试本身是失败的。相反,如果口译考试能有效地测量出被测实际的口译能力,考试的含金量会与日俱增,沪上口译考试的空前火爆足以为据。那么,如何设计和开发“含金量”高的口译测试呢?我们必须把握“有用性”原则。所谓有用性,Bachman(1997:1933)认为包含六个方面的特性,即:信度(reliability)+效度(validity)+ 真实性(authenticity)+ 交互性(interestingness)+ 影响性(impact)+可操作性(practicality)。


  3.1 效度口译测试的目的是衡量学生的口译能力。因此,我们应该最大限度地保证考试分数能够表示考生的实际的口译能力。其实,测试最重要的问题就是对考试结果的解释,使用正确且有意义,这就是考试的效度问题(validity)。传统上,效度可分为卷面效度、内容效度、结构效度和效标关联效度①。这里我们只考察前三类。卷面效度(face validity)一直被称为一种“公共关系活动”:只要公众接受,一个考试才有生命力。这里的“公众”范围很广,不仅仅是考生,也包括考试施考人员和社会用人单位等等。比如,开考13年的上海外语口译资格证书考试(下文简称“沪考”)已经为社会所认同,正日益成为广大在校学生证明自己外语水平及应用能力的首选考试,成为众多社会白领求职的通行证,成为名副其实的“白金证书”。如果说卷面效度是指外行人对测试的接受程度,结构效度应该是内行的效度。结构效度(construct validity)的研究是一个收集证据来证实某一个考试的确在测试我们想测试的那种心理属性的过程。结构效度是一切效度的基础,它体现在“欲测什么,就考什么”的原则。只有在理论框架上确定了“考什么”后,其他的效度才有方向。直接考试在结构效度上不会有太大的问题,结构效度的问题主要存在于间接考试中。那么口译测试要求考生作口译,这样才能达到测试应有的结构效度。一般口译测试采取的形式是一种介于直接型口试和半直接型口试之间的口译口试形式。考生直接面对两名考官,就录制的试题进行口头操作。所谓“直接”,即考官通过考察考生在考试中直接、自然的口译能力表现来直截了当地测试其能力,而不是通过笔试等其他形式来间接测试。所谓“半直接”是因为统一的具有一定真实性(参见3.3)的考题事先录制在磁带上,而且考生的考场表现录制在另一盒磁带上,也就是说考试手段是直接的,但并非是完全纯粹的口译能力的直接应用。总的来说,沪考力求保留了直接型口译口试的交际特点和考试的结构效度。内容效度(content validity)是指考试内容对欲测内容的代表性的程度,要求要考查的语言要素和技能在测试中有所体现。在口译测试中,口译特有的技能应该有较全面的体现,如译数字、记笔记等等,否则不会有理想的内容效度。口译测试基本上要合理地覆盖了常用口译技巧,包括口译短期记忆、口译笔记、口译笔记阅读、连续传译理解原则、主题思想识别、数字传译、演说技巧等等。


  3.2 信度在测试界,传统的看法认为信度和效度是矛盾的,是一种“你进我退”的关系。其实,问题的关键在于不能盲目地追求绝对的信度和绝对的效度,而是要强调两者相对的结合。所谓“相对的结合”即在实际设计试题的过程中,最好先考虑效度,然后在效度成立的前提下寻求最大限度提高信度的方法。我们在设计口译考试时也同样要以追求效度与信度的平衡为准则。


  口译考试的信度(reliability)是指口译考试测量被试口译能力一致性的程度,即考试结果不受考试时间、监考人员、评阅人员、场地等非本质性因素的影响。因为主观性考试,如写作和口译,不可避免会受到评阅人主观因素影响而导致误差。限于篇幅,我们对口译考试的信度仅限于评分者信度研究。评分者信度就是针对评分者所评分数进行探讨,目的在于最大限度的提高评分准确性和一致性,减少人为主观因素对分数客观性的影响。


  我们认为,无论是口译测试的评分者之间信度(interscorer reliability)还是评分者自身信度(intrascorer reliability)都一定程度上依赖考试的评分标准和评分机制。目前我国大大小小口译测试基本以定性分析为主,而定性分析不可避免地带有片面和主观性色彩。当然一味的定量分析也有自身缺陷。我们主张两种分析相结合的方法,以求达到取长补短、科学分析的目的。首先,在有效实施口译考试量化评估之前,我们必须确定口译质量标准,即评分要素。基于口译的特征,我们认为衡量口译优劣的标准可以概括为四个字“信”、“达”、“切”、“捷”。严复的“信”、“达”、“雅”的笔译标准原则上可以借用于口译,只是“雅”的突出重要性被“捷”和“切”所代替。时间因素是口译的一个关键因素,漫长的“炼词”和“琢句”是根本不可行的。所以口译要求速度。另外,“切”是“得体性”,指的是口译时应注意场合、身份和语体。原文如果是就职演说,口译就不能把它变成布道语言。然后让我们给每条标准分配一个重要性系数Ci,或设定Ci的取值范围。每条标准在质量总分中到底占多大比例呢?不同的口译任务可能对四个标准的重要性有些侧重的差异。比如,同声传译可能对“捷”的要求高,其重要性系数也相应地要高。商业谈判的交替传译可能对“信”的要求高,节日招待会的交替传译可能对“达”和“切”的要求高,英译中可能在“切”的要求上比中译英要高。但是对于特定的口译任务,专家小组可以大致地确定百分比。一般来说,对于“信”,C1从0.5至0.75,对于“达”,C2从0.2至0.05,“切”的C3从0.1至0.05,而C4“捷”从0.2至0.15。②总分为100分。计算口译质量分数的公式如下:
  


  式中Sq——质量总分的加权平均值Ci——重要性系数Si——在某一因素方面的分数i——代表个别因素的项号n——要考虑因素的个数


  通常口译考试包含中外互译,则须对英译中和中译英分别打分,求双向得分的平均值。最后,根据60分定为通过线,85分定为优秀级的要求把被试的口译能力定性为“不通过”、“通过”和“优秀”。此外,对于“临界”分数的被试可以给予第二轮评审,即将其口译考试现场录音再做评分。总之,主观测试的口译考试应通过量化评估进一步提高其信度。除了上述这种比较简单的口译测试评估标准外,在口译教学和测试实践中,还有一些类似但有不同偏重的标准模式。例如,厦门大学的《口译测试评估表》(1996)把口译评分标准分为信息转换/ 完整性、准确程度、语言表达、流利程度/ 速度、清晰程度、应变能力等六项,其中第一、二项各占30%,其余四项各占10%,每一个标准均划分为不同的分数段。台湾辅仁大学杨承淑也制作了《口译专业考试评分表》(2000),把评分标准划分为“忠实、表达、语言、时间控制”四个项目, 其中忠实占50%,表达占30%,语言占20%,时间控制为上下浮动2%。此外,刘和平的《口译测试评估表》(2001) 把测试分成外译中、中译外和视译三类,列出了“反应速度(15%)、理解(35%)、表达(35%) 和心理素质(15%)”四个标准,并对每一条标准进行了细化并划分了不同的等级(转引自冯建中,2005:5657)。厦门大学的陈菁根据交际法语言测试理论也编制了一份《口译测试量化细表》(2003:69) 。她把口译测试内容划分为知识能力(包括语言知识和言外知识)、技能能力(包括记忆、公众演说、口译笔记、意译、概述、应对策略和职业水平) 和心理能力,其中第一项占35%,第二项占50%,第三项占15%。各项又进一步划分不同的评估等级。应该说,这四种评分表各有特色,基本上体现了口译工作的特点,反映了口译测试的要求。关键要看在具体测试环境中,哪一种能更好地避免口译标准的模糊性和主观性,准确地评估出应试者的实际口译能力和水平。

 

  3.3 真实性语言测试的真实性指目标语言使用任务特征(target language use task)与测试任务(test task)特征的一致性,一致性越高,测试的真实性就越强。测试任务越真实,与被试平时口译使用的语言或内容越接近,其测试行为就会发挥得越好。那么,根据测试结果对被试口译能力所做的推断就越准确,因而口译测试的结构效度就越高。如果测试任务与被试口译所用的语言相去甚远,比如说,笔译材料口译化,这会影响被试水平的发挥。其实,如果口译测试只采用电台播音员的朗读式内容,被试会感到枯燥,而且考试本身也失去逼真性。根据刘和平和鲍刚的观点,口译材料应选用真实的口语,如真实的发言、演讲、辩论、会谈等,经过加工的模拟话语有时有害,且无甚实用意义。因此,设计一件真实的口译测试任务,必须首先调查目标语言使用环境下口译任务的特征。下面以口译的常用话语类型为例。口译通常遇到的话语主要有六种类型:叙述言语类,论证言语类、介绍言语类、礼仪言语类、鼓动演说言语类,对话言语类(刘和平、鲍刚,1995:21)。因此,口译测试考察的言语类型绝大多数应该符合上述六种类型。如果出现了过多的书面语,这样的口译测试真实性不高。


  3.4 交互性交互性指的是被试在完成一项测试任务时,涉及到的个人特征类型及程度。与语言测试最有关的个人特征主要有语言能力、话题知识和情感图式。口译测试也是如此。被试在完成一项口译测试任务时,这三个方面是否都起作用?抑或只是其中的一个或两个方面起作用?各自起作用的程度有多大?前面谈到,口译能力包括语言交际能力、口译技能、知识面和心理素质等。为了对被试的综合口译能力做出推断,测试任务的设计就必须能够激发被试运用其语言能力和其他方面的能力(如知识面、应变力等)来完成,否则就无法根据被试的测试行为对其口译能力作出推断。


  我们已经讨论过口译测试对口译技能的测量(参见3.1的内容效度),下面着重谈一谈语言交际能力、知识面和心理因素。许多外语院校口译课的矛盾之一就是学生语言水平不足。面向社会的口译资格证书考试肯定也面临被试语言能力不过关的情况,而且不在少数。如果直接参加第二阶段口译考试,势必造成被试鱼龙混杂,而且也会浪费一定的人力和物力。比如,沪考分初试、复试的经验很值得其他口译考试借鉴。初试主要考察被试综合语言水平,包括听力、阅读、笔译等等。经过严格筛选,一批具有初步口译能力的被试得以进入第二轮。第二轮考试则由口头命题发言和口译组成。这样,在被试进入口译阶段时,他的听、说、读、写、译能力已经得到充分展示,语言交际能力已经成为口译评分的一个重要参照系。沪考大纲中明确写道:“上海市英语口译岗位资格证书考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。”此外,我们作了一个简单的调查,沪考口译测试中仅有很少的材料属于浅显的日常内容(如生活接待),其余材料均涉及某些专业领域的“常识”,其中尤以宣传介绍、旅游观光为主。口译实践也是强调口译技巧与知识面的交互作用。同时,口译测试强调真实性,被试的心理素质也得到检测。被试在听完口译原文后,约有30-40秒左右的间隙完成口译。口译时间长短均由口译录音信号控制。紧张的气氛、挑剔的“听众”、未知的内容无一不在锻炼被试的心理素质。


  3.5 影响和可操作性口译测试的影响指的是测试对社会、教育制度以及处于这个制度内的个人的影响。一般而言,语言测试对个人、教育、社会的影响总是相当积极和正面的。口译考试概莫能外。可操作性则指从物力或财力上测试是否得以实施,是否可行。比如说,有关人士认为口译考试以录音材料为主会失去口译所需要的身体语言等“副语言”信息,故建议录像形式。其实,追求一种测试的真实性和效度是无止境的,关键之一在于可操作性。盲目求新而不切实际是行不通的。


  
  4.结束语
  

  本文主要讨论了口译测试的有用性问题并以上海市口译资格证书考试为参照获得的一些经验。从中我们可以看出口译测试发展的总趋势:1) 从只看单一口译能力到注意被试的全面能力(交互性);2) 从只测试假设的、不自然的口译项目到注意自然的、真实的口译能力发挥(效度和真实性);3) 开始纠正主观题阅卷中的固有弊端,探索量化分析和定性分析相结合的评分测试系统(信度);4) 有用性的六种特性研究不在测试实施之后才加以考虑,而是贯穿于测试设计和质量控制的每个阶段,只有这样才能真正保证测试的有用性,而不会落入纸上谈兵的窠臼中。
  

注释:

① 效标关联效度是指以某一种测验的分数与其效标分数之间的相关来表示的效度。因为类似上海、北外、厦大口译资格证书考试的被试者来自不同地区、不同职业,要进行另一有较高考试效度的测验有一定难度。此项目研究有待将来深入。

② 这组重要性系数是在胡清平(1990)“技术口译质量量化评估”的基础上设定,仅供参考。
  

参考文献

[1] Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
[2] 陈菁. 交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J].中国翻译,2003(1).
[3] 冯建中. 论口译测试的规范化[J].外语研究,2005(1).
[4] 胡清平. 关于技术口译质量量化评估的建议[J].中国科技翻译,1990(1).
[5] 林郁如,等.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6] 刘和平,鲍刚. 技能化口译教学法原则[J].中国翻译,1995(2).  

[7] 梅德明. 高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.  

[8] 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2).
[9] 王金波,王燕. 口译的特点与口译教材:问题与前景[J].外语界,2006(5).

 

论文出处: 外语教学 2007年5期

作者简介:袁小陆,西安邮电学院外语系副教授,研究方向:翻译、应用语言学与英语教学法。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
------分隔线----------------------------
  • 收藏
  • 引用
  • 挑错
  • 打印
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:

推荐内容

热点内容
相关资料