( o0 e' D0 f# a* Z; U+ ]谈到这次翻译工作的难度,钱芳向记者坦言:“内容确实很新,时间确实紧,周五定的紧急任务,周六晚上就和专家团汇合了。译前拿到的主题不多,但是有WHO同事的支援,她们贡献了很多资料,让我短时间快速成长。工作强度很大,早8点半到晚8点50,三场活动。一个翻译跟全天,中译英同传,英译中交传。疾病相关词汇等准备到位。极个别(1个发病率术语,2个动物名称)现场边翻边学。”2 i( K3 N, B& @( y
# M' H/ Y: C1 P* g/ J4 F" P; ?3 }钱芳是武汉人,世界卫生组织北京办公室得知她此刻就在武汉,便沟通请她作为陪同翻译。钱芳所在的小区封控严禁外出,当地卫生行政部门还需要出具相应手续并进行沟通,才能开放行条外出。但不管面临怎样的困难,钱芳都努力战胜困难,全身心配合工作,在关键时刻彰显了一名共产党员大无畏的奉献精神。她表示,世卫专家对我国的动员能力和效率表示赞赏,她也希望通过自己的工作为这场全民战“疫”贡献出自己的一份力量。“非常时期,能为国家服务,是我的荣幸!武汉加油,中国加油!” . Q0 L N: @5 p* s8 S% i* r . x$ q: B& k; B# F4 U cSource:广外+ \0 b) Z( i7 S9 T7 T
0 c' l4 v) D' ~1 G