来源:同声传译姚斌的博客$ C* Z( @, t4 Q
; \; Q/ @ u$ B古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
& p- ?( q) ~7 v9 M, ?' k% h. i
! ]% r% ^9 n/ w- L上六品:
1 O2 m$ s% |4 K* v: q( d: n
/ `+ }* c) w1 v1 c一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。/ |- l5 O; t4 e' ]8 A6 D
2 K$ F/ ^1 T% N3 r4 O' p/ R4 n二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
5 v8 J% O, x5 Z, i. t$ K
2 W+ e$ M& A6 E N三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
# h F; f! h R% e; ?+ @
8 d4 `; N2 ]/ g+ @四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。; h% ?0 k+ r% J8 W# L$ a; |
- U( ]# m* u' K2 p/ i- p* T" D
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。* O! w2 g! ?. K+ F. P
$ q: @3 i9 K8 _7 U& s5 `" ~
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
4 J, o9 s3 P' u G; n' \* G5 b6 d
下六品:
3 F- I; k1 h3 y# h" z
, y/ g( n* c7 Q# C9 }- z1 o七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。8 K0 J. O a" n: M8 L8 t
5 l+ d( u; Z: ^' ]6 {
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。; o8 I2 e( c3 T9 d
! ^. n) Q* f3 S- p4 p* @, M* O九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。' n1 V0 G) a% B" [7 G
, ]2 y, S/ q* I6 U" Q8 k十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
( s+ C, C: c- y, B. i
/ K) @" l g6 q0 A0 p/ K- O) u ^十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
% P9 z6 y/ d: v8 | C' G8 s
/ ^, x. A+ F4 q十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |