来源:同声传译姚斌的博客
( x+ [' x3 A2 [% W. x. P- P2 m9 L- `! I4 o) E5 V3 R3 P
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!8 Y! |6 ^8 ^% F
$ v/ |: A# ]! R+ S上六品:$ u& G7 H7 [2 r8 Y! o2 F$ ?
' w" M0 |& y: {
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。4 _; O( ^: H! Y- d" d% W* P6 G4 F
$ T: X) A# J2 q7 ]/ i; C1 U二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。0 q3 F+ u$ ^. y) W! Z* t
9 {% g" C2 Z+ Z/ i4 [" }7 D三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
" v/ u' `' V4 j9 s: p: c2 r- ]) T5 w5 s2 J7 U3 [
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
% j0 }: r- o m+ `9 `
/ @ k1 b' s6 L五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。7 _$ S: m. A5 [4 ?6 `& O
4 T6 |, Z$ @1 f: z2 q! Z六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。2 z- ?2 d" h7 g q7 e
2 w+ i4 _0 @: k0 s
下六品:, q' U2 M' Z r. @! O
, }2 a4 R# A: ?* C; Y! Y- ~6 b
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。, G- E# P2 f' D6 }/ {' `9 ?
2 O5 J) {" w7 o( l4 ?; ]; x, `) G. j八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。5 W3 Q1 g2 } h9 F
t; h s7 a3 l4 P' L( h) @九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
9 w; [# b" p) |; o- b
4 `' R: o& M8 b5 O- v7 |十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
7 N1 I# K5 Z) `6 @# H1 u0 H
& q0 A$ v) e( F% ]! P5 N2 x十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
2 ~2 T( a- t$ t& H" j" l# s. x, A( t
十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |