人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。
: ^* d7 o1 }7 X* C) i
/ A8 R0 e7 p: M# A3 x 同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。$ k' U' R* D: g. C7 q5 { f# h
9 N3 Z8 F2 q- B5 ~' X
AI到底会不会取代同传?7 _& S* e2 A8 z# U* A
2 f* \7 ?7 _; v/ ]真人和AI同场竞技
' j) N" L# ~ J. a& T& q0 q" P# y6 h2 {8 w
同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。. ?: b; W$ G% \7 k( Q8 c0 O
0 U8 ]4 M& `( R3 p6 `+ ~4 }
和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。( u: d9 G$ B1 P+ O) `
( L& H, j4 m e1 t 市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。0 }* A, i0 \. e9 Y+ {8 p1 V4 A& h
! W! W. K7 _# V AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
# V7 e" ?$ Q0 D0 |" a4 j' u( M' L& |4 O
虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。
9 H& t3 S& y$ A$ G7 _1 Z: X% ~2 H
) X- F: e1 c S; Q* P1 `3 m, E 英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
# a2 ]5 B4 x$ J; ]) a, |( }' [2 R
安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。
$ C$ W! `" b6 v+ XAI还是不够聪明
' t5 N, m) V, U9 E! ^$ a
9 h2 x0 `+ I- S- z- S& M# ]) l, j 准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
& x5 x0 U/ n2 P
5 g9 v* |- H" i% M9 { 首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。5 N; }' ]2 h q* X5 c
2 Y6 U" ^) a1 k: N' ?+ a) N# F2 T' f 被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
" d2 f7 z$ t# ^# Q5 _! M2 k' Z9 m! G V5 y
AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
1 {) v. Q% J! t k: m; q4 }" p$ b" M' h
搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”; Y5 _0 h4 Z1 w% a5 @: Z0 M
2 Y1 ]' B, ^5 m* |1 n 艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。/ G; m5 I$ K! y: W. P
# p9 v; j' P5 i( R7 k 今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
0 v. |" k. | W ?" o3 h# ]) v6 v5 Y* ^+ B2 I8 R
“如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。) j. R7 M( C" ?9 {0 N- ^
* R* c7 G# y5 }& }3 O3 W同传专业有未来吗
& C. J( D* a7 ^9 a- F: h9 \: l& @, X+ d% m" B% }5 u" k
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。! J$ O' m1 {0 t9 W) K. X: l% V
/ o- T( X" h1 x8 S6 I9 V' Q
艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。
& p# j; [8 s$ K# {& c6 Z: ?9 Z
不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。
$ h( F" v- n5 l# Z. i4 i- `/ D$ M' j8 S2 p2 ^1 P# u8 L
另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。) b' P# b. k4 W# q! T
8 S4 G& N0 N; N 对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
1 f Z5 |. Q' {' @ i
5 s5 Q3 z4 G/ x, M q 从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”! A- B$ g* w2 ? Q
0 D$ K! ]" T1 e4 s(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |