|
版权声明:原创文章,请勿转载
( W% y8 o- J& [" ?6 d9 h
; F2 ~3 e) u y" q# e& j6 ^! Q如同社会分三六九等,市场中的口译员也分成不同“阶层”。我就自己所知简单划分一下供大家了解。事先声明:本文不是严肃学术著作,仅供娱乐,若有不足恳请高人补充,不喜欢的可以关闭网页,想借机骂人泄愤的请到别处。1 I4 D7 O/ a" N7 q6 b2 u) n& Z
) @% X& d) m- H0 L
最高层:皇亲国戚。代表:联合国译员。成为联合国译员估计是不少翻译一生的梦想。这群人在职时见证历史,退休后亦可以借名气发挥余热(如到高校任教或自己成立翻译公司)。但是成为联合国译员难度系数之大不是一般人能想象的,需要经过层层选拔和考试,过关斩将。联合国每隔一段时间都面向全球招考中文类译员,但能通过考试的凤毛麟角。就算通过考试进入后备人员库,如果运气不好只能终其一生待在名单上,连UN的门都没机会进。" w5 e3 v5 Y! p! S- F9 n
% k" {; w& _/ D% F" @第二层:贵族阶级。代表:政府机关译员、高校口译教师。这些人的共同特点是平时工作,闲时兼职,旱涝保收。尤其是前者,如果像张璐姐姐那样有幸跟着领导人上电视翻个记者招待会,一下子就出名了。进入这个阶级难度比联合国译员小,但是也要经过全国公务员考试或高校教师招考(有的学校门槛很高,需要博士学历、持教师证、若干年口译教学或实战经验等)。
* b+ t( D% W) U( u* f8 w+ y) r6 w1 y% } A( B
并列第二:世外高人。代表:某些在特定领域做成权威、专家的译员或拥有固定高端客户群的资深翻译。这些人大多在翻译市场奋斗多年,口碑好、名气大,几乎与客户形成一对一联络关系,很少在市场上露面。需要时每年给特定领域或客户做上几场会,一年的收入就到手了,活得非常惬意。不过他们的舒适不是凭空得来的,需要数十年的不懈努力和奋斗,个中艰辛恐怕不是我辈年轻人所能了解的。, K7 K: s2 _: o" C1 M+ X+ s, h
$ u# y7 p I6 d; j1 D第三层:富贵闲人。代表:自由职业翻译中经验丰富、资源较多者。他们从不发愁无会可做,因为每天都有大量客户或会议主办方打电话找来,因此有充分的选择空间,即使拒绝某些会议也不怕断了财路。普通译员修炼到这个阶段大概需要8-10年左右。& v" P7 a" F4 i) x# b
7 b. M4 |2 |$ q J- U$ m7 S9 }% F第四层:小康阶级。代表:大部分市场上的自由职业译员(从业5年以上)和企业内部的专职翻译(in-house)。前者一般各个领域的会议都接(只要时间能排开),没什么特殊偏好;后者则是因为“拿人钱财”,必须为人干事。这样人虽然不比“富贵闲人”们有钱有闲,但只要工作努力,收入尚可,衣食无忧。; H9 z0 }% J! a. J, g0 `7 A
! ], V. l3 L$ \9 K; K! x第五层:工薪阶级。代表:翻译公司的译员和处在上升期的自由职业译员(入行3-5年)。前者辛辛苦苦工作还要被公司盘剥(这点不如自由职业译员),后者则为了闯出“牌子”迈向高端市场努力接活儿,不挑剔,忍气吞声(怕得罪客户),还不时面临“开不了张”的情况(比如某个月会少)。
% y/ t& I! }/ F* M, L$ @) ~/ ?1 y F/ h+ f* T
第六层:穷打工族。代表:刚入行的新手和兼职学生。因为没有经验或经验不足,他们几乎沦为“廉价劳动力”,分到的差不多都是最苦最累钱最少的活儿,付出与收获远远不成正比,有时还会被无良客户或翻译公司欺负。1 w/ e1 B6 g! r/ q6 c
e% U. ^8 g* I- s( ^我本人就是从最低层的“穷打工族”干起,现在已经是政府翻译了。套用一句流行的话,就是“屌丝逆袭”。希望各位也能找准自己的努力方向,争取早日成为业界“翘楚”。3 S j0 k9 w+ ^# J: _/ N
% b+ u& P6 d' T4 E: F9 F$ o+ W |
|