来源:同声传译姚斌的博客
0 T6 I- S, E/ Q S( R$ R
4 ?: X$ ?1 D* `; O6 r) w3 N7 }古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!2 E7 M% H6 R8 }' w+ j e6 T: p v
/ U* ]* W8 R0 K" q0 N' Y4 u
上六品:8 V9 P1 @! O* ~. t! O, J
# z# J$ v, S' k一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
0 {( g: n6 P% J
/ P6 @* Z* A+ [# Z4 [二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
$ O: f$ |- R& b' L0 f* A, P7 E% p$ x* ~! x9 E+ I
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。" Y- o! \6 N' t6 W
. o2 d# I+ W6 p5 J4 ^
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
0 s8 b& T2 L$ ?; Q" o# a( S) n9 [+ ~* h/ B) J2 O# M' `* b
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。% E S( n' [ U' H5 P, C1 q
- h+ O" }8 F! A( i. [# H* M, {" B六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
. m H8 ^3 i ?, R) y8 C0 o% l+ h+ Q p" z# M5 q
下六品:% j6 ~ h, E9 T$ i1 r
; B6 K3 A; L. |七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
: q* u/ b% @( a5 n4 a; t" \7 _' w* N, Q( F
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
1 Z0 G4 N8 J, _& x; s4 A+ z
( t5 ]) \* @/ J: w8 j$ N3 G九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
9 w% j) A# i2 p z
4 Y: y5 o, Y2 L' M7 v9 t十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。* y. ^' c# c" H4 `6 g
/ I% Z5 q, K! ]$ c! ]1 H2 B
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。. {! J# M6 v5 E
0 T6 z7 D4 Q& ^, ?, S3 m. }
十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |