来源:同声传译姚斌的博客 P; k" k0 S0 q+ Z R( i7 S
; }# [' t6 G6 j2 V' c
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
; r% |! W0 S. ^% J1 A) x1 Y4 ]6 S7 r
上六品:" a; h1 } P9 m4 S1 [# r
, f k/ s: j1 b% N6 v% u一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
E9 O, b# m( T- X; W2 @3 i1 T4 I/ z2 o1 J8 F
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。: Q3 D" G/ f7 j5 y/ m8 h
) ^4 x( B7 a: {, E; s! q
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。6 l$ N/ n8 \) R
" h4 w K+ T5 }# r/ ^) ]6 C! B四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。8 |) b; R, H/ c( ~, {3 g
9 a4 v1 m2 W( v6 ^! |
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
7 f: {) N9 B" U+ ~& [- A( Z# `' f: S9 X: i1 q2 {& k
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
. q ~: [" I' C" \- Z6 u
( | Z6 }# }$ K5 q7 ]下六品:
" V; R& B7 h: A" x- y! u2 p- r% e' f
, M: g( Y/ n. f3 x9 w七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。1 W1 d4 K% T1 [3 z s* G+ Q$ S
9 \, X% \! `5 P m八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
4 C, Q5 C5 I" |/ C) i2 c$ T4 c: x s5 a1 I
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。$ S( k0 b( J. n
4 W) B: L2 k( Q9 }( y十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
; X8 ]" G% r! E E# _2 [5 Z* S2 N, f- f8 T& B a1 i1 M# m0 S( U8 T
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
' }$ e) f' `& V( _
. W* D9 V9 x9 Y0 P十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |