设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 12271|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-1 23:50:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
  {3 r0 e5 C9 T. K: F) w
1 l# ^- _$ c4 y' {6 K
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。

- `( B' L; e1 T+ F7 i% z% ~
* R0 c% N+ s  x; L9 X- V* f" }
可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。" E  i2 S# C9 N, Y( N: Q1 P' r

& \! C& O' l/ x5 s8 S! @刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。/ m; m' A- s4 u

  Q) p, B! y& Y  V& U. t; M% Z; y
& Q. p, D$ y2 u6 L$ j( K
今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。
, j9 w5 s7 B9 |# M! |6 W6 V) W
( {5 {- O3 s$ g! U# S" A. Y, }# h% v“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”! `6 y3 T2 u: I- n% Z) f- C

4 t' a# ~/ z; W. }% E! g  Y* T但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。
& o6 U6 I) G4 {$ p8 S: |8 `
3 P& E9 x  z7 B& W4 E% q% p

0 b& ^" K8 l9 T2 R谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。% l- v* Z% T+ `! P  b: u

  p) x; P& u! K3 B0 b除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”8 I; s1 K1 H4 v$ e4 D% y

3 T. \4 b. G2 j/ l2 f5 Y: b胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” 8 Q5 b$ e5 I1 m3 j. p' r
( Q% k% l1 ~8 M- z2 a5 N
4 o: @1 u2 s& `0 C( j7 Q
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
9 E4 L& G/ F* E# t$ f$ q9 ]6 n0 Y" b, p
" P8 P: S( U" E0 x% v9 Z) E6 P2 o, p4 }布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-29 03:09 , Processed in 0.073955 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表