设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11198|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2012-11-18 泰国总理英拉与美国总统奥巴马欢迎宴会致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-17 14:09:48 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
Remarks by Thai Prime Minister Shinawatra and US President Obama at an Official Dinner
Government House
Bangkok, Thailand
November 18, 2012

泰国总理英拉与美国总统奥巴马在欢迎宴会上的致辞
泰国曼谷
2012年11月18日


↓观看密码↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory. I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office. I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.

泰国总理英拉:巴拉克·奥巴马总统,希拉里·克林顿国务卿,阁下,女士们、先生们,很高兴您访问泰国,并成为您连任后首次接待您的国家。我希望今天的晚宴不仅是对您来访的欢迎,也是对您连任的祝贺。我真诚地确信,您的总统任期将会是成功的,并将对加强我们两国之间的关系富有成果。

I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S. relations and U.S. engagement with Asia. Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.

我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是克林顿国务卿,对促进泰美关系发展和美国参与亚洲事务所做的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,更因为我们基于共同的民主价值观和尊重民权的民间关系。

We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track. I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.

感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临许多挑战。

In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs. The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.

就经济关系而言,正如我和总统今天所谈到的那样,我们将继续巩固坚实的基础,扩大贸易投资,促进经济增长,创造就业机会。世界变化很快,只有通过信任、合作才能确保我们两国的和平与繁荣。

Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today. May I invite all of you to join me in a toast: To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand. Cheers.

阁下,女士们、先生们,在我看来,没有比总统的本次访问更好的方式来掀开2013年两国建交180周年庆典的序幕。我邀请你们与我共同举杯:为奥巴马总统的身体健康、万事如意,为美利坚合众国和泰王国持久的友谊,干杯!

↓下载资源↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2020-5-19 11:03:51 | 只看该作者
想看具体内容 ,谢谢群主的分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-29 20:20:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-2-19 23:06:44 | 只看该作者
感谢楼主分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-12-23 19:32:45 来自手机 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-9-24 19:57:29 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-7-30 08:40:58 | 只看该作者
love hilary clinton, my role model
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-7-29 21:22:40 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-7-29 16:19:45 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-1-14 19:32:06 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-8 02:38 , Processed in 0.077868 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表