人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。) {+ ]$ z8 l" C( V2 `5 Y) K
( l$ V: t; @) s; B5 c
同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。7 _( g$ r% z; K m, F2 J
$ Q5 H5 R& ]7 O AI到底会不会取代同传?
% q- z% \' E/ h% ^; L0 e! i0 D1 ~/ T- L( k2 V! `- q1 J- k
真人和AI同场竞技
; S; a1 y( p6 Y; r. L7 l0 _$ o k2 v# Z/ g( I3 q! X, ]4 n
同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
# K8 ?& e/ v& a) \& c7 m
( C( y& I Y3 R* n) c/ Y 和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
2 C: F& E/ f; d! Z7 ~) H$ B) o8 J, O7 _
市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。0 f- l' T4 I: @1 O9 o' [3 P
7 Z; t2 K" ^3 N/ P
AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
5 d0 T+ }" r# ^7 F- K* W; ~0 y: Z8 c; I" B1 ~1 O
虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。) S1 c2 V: V) c# v' a" e9 x. s
- \( o0 Y- z7 v- V; l5 n
英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
! n: [8 v& u: C( t9 P4 @1 _" y+ [" ]+ [' h( `5 G, b! r1 Q
安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。
1 I, J8 b/ h6 q; E) M/ N BAI还是不够聪明0 I/ m: d" `6 }$ z4 p2 X
. [% Y( }- Q+ G/ M" z
准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。! ~& s0 V8 m; x2 n
* Q# F( H, w% N& V) b9 b
首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。; D# p0 g6 N, P1 n2 J2 j0 s6 H
5 T* ~( V4 U6 W# W5 i 被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。. M( D9 a, J( s; c8 X% i7 g
- t0 A$ Y, F" n' S$ j& a AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
. V$ k4 x% {/ S" v7 J$ ^, g1 ~' \7 T* P, K% C& |& M
搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”6 `: Q2 Y5 E6 O: Z6 J" E+ @( U
( F V7 t6 ]$ o; x1 E; U 艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。' O0 R- ]0 P( M. ^; w! V
1 }9 t d' S$ x* t 今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
5 D/ K5 p( b* N' A0 C* k
. \( i6 D: Y2 z5 B! m7 f4 A6 D' A: w “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。
- t% S: i4 a; O/ x9 N0 f4 h$ }
1 l# n4 b* z$ ~5 l5 }" m, a9 z同传专业有未来吗 " c( ^ H/ C. h2 J
" N0 @: h; }* X: Y8 y% V9 e& H
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。
* ]3 y6 T; a" k7 W0 d5 K8 @% D( J( k& x, M7 P; @$ n
艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。. S/ D1 G) Q) u
* f# E6 m0 F& b- U
不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。
' D4 O! N0 \ T( a2 j2 n9 [: `2 G
( ]2 W( g$ r" R; f( a; U& \' { 另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
6 l" B0 g. S& C
& c5 N5 j! J& T/ h 对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。4 k1 B7 A; \. r& m
2 W9 U# S- O$ w- m$ y; X( C 从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”2 Y2 J6 B2 R" u; t/ y9 g8 t
9 v" B) K5 b6 |0 ?1 s' ]% I
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |