设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 3398|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中国青年报:人工智能会取代同传吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-7-10 18:33:32 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。1 P. S, _2 t' I& F
4 G% ^  n- C: a+ G* ~
  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。
" |1 I3 v& ^. Z+ a, p
7 g* \  |! I# g' X  AI到底会不会取代同传?
9 A  J4 A1 v( ^( G0 N/ |" L( |% F- p" X2 u, I+ f" W; q0 \
真人和AI同场竞技

7 ^% z3 i( u- n% Y0 p: w- Q" `; y) Z8 U0 C! a3 m$ d8 n/ {" ]
  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。# J: E- s% C4 \  l
0 z+ m; k  h1 O1 U/ P0 ]
  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
2 \& a5 Y. e; p" _' w' D9 g
  k) i; L& y9 G- _/ G  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。9 k6 d4 `  [6 N9 z9 ^7 a

3 f  s; f- U$ u3 }& ~: ^4 h  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
* \7 B5 T6 v. C( W+ d( l
! ^0 Z: T8 w! Z2 D- V% A7 A9 `3 [  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。
4 y, @2 N! V  ~1 q" Q
5 O$ t3 A) V0 z  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
, w% H  ], n- m. z
6 N( n4 @7 z! ^/ x1 M9 U4 k2 C  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。9 |3 l+ [( |5 R6 `* \) {
AI还是不够聪明# @4 {" k( @/ C+ p% a4 w! E

: z. q' M+ j: o1 f) P  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
& ]+ P+ v% t4 q6 ^& `. p1 ^# E
8 s1 e" A/ p& U& }  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。
  c' j/ n- L. W$ A1 ^7 R0 b* Z& }1 n( z4 z# M/ J5 j0 q# s: c
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
' e6 Q$ D/ X% C) G" R- d( @! _$ b1 Z% _  s4 s
  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。  q  Q, M) H+ O' W; I

6 K& C% I' t: V0 h, M7 ^+ s  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”
% w) a9 \. O$ O( s  J, }
7 j% t4 f' x' r0 q: {' x- F  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。7 p2 N# G' n( K5 p, v
) C; `/ X3 [7 H1 k/ X, k
  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。2 ~& U# h0 W' `# L( k% ~+ V
$ A: W& @4 a3 u1 N& G4 j2 a& `
  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。1 i" T- ^- K' L

% Q) k7 b1 Y% o- B
同传专业有未来吗
, c5 m3 t" `! v& R7 ?* f

! H) s! I( i0 W+ D* _  T  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。3 I) C, ^, S2 t
$ u& Z( z; p" V( J. h2 o$ y* k9 e& e
  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。0 K8 V& P# \7 o; g0 S/ m+ Q/ h

7 F) w* k1 o/ y% i  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。
4 f0 c5 O, _# J. C1 P, \. ]; Y9 `9 f: w$ C
  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。% l3 D: ^) @9 L/ A; d
( p; h: g0 v% L- i' m: p2 M
  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
0 Z/ {  R1 ]% Q4 G$ ]" b) E5 ^6 ?$ F$ [7 ^' g$ f
  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”
0 M" _7 }4 C4 V6 S# n$ K* m9 v' m( F4 X7 K3 T
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-3 20:57 , Processed in 0.050587 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表