一、口译笔记的性质 E1 T. [+ x+ f& H
0 a4 E j a6 |5 g1 w- }0 ]& O
记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
# F3 S# E% l, v' B
4 g4 @; F' W, Z0 l" { B2 X 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。1 v* h( V" [4 X& c* d+ B+ Z
( |; [' Z! _( o' T1 h
埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:; g [* h7 z" L2 l
" K2 D3 C* C! q0 \, S' S% P 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
0 w, a, J( j; G# |, w% M
0 H- u0 k. h( ~1 V7 R8 \ 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
3 D: f5 s! Y% U+ [, c
4 s8 U: G7 D# D& _' T 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。1 S9 U) V9 ^" B) X
- U% p' q+ w; S2 S( R$ x
二、口译笔记记什么?
# }, |% [: Y2 F- t1 X5 e# R
2 R, E |2 P @7 G' _口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。4 S+ K3 E, G' U, _3 \5 ?5 f
( l% O# S" y) I: z. L0 d8 ?6 W5 m, w
记意思 [* m) X; d9 @8 P7 o( T. J
% n4 @" s5 ]4 f- I$ V @$ ` 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。* a% ~- b/ g4 v7 Q" ?0 L2 m% w% S: ?
6 m! J7 c' T% s 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。
$ w% P) d8 d/ l5 [8 ~6 q/ [ v1 K0 l& c3 O8 S& F8 B% N
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
$ G+ a. j9 W {: X* \, Y* a1 V
# | ^ [/ }. H# I; I 在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。' v: D' e1 W% f
7 ]$ \# s- U; r3 J2 _. S 除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。+ [2 N0 K% b3 j( W: h9 m# v* w
+ q. W- j% n( I6 Y. v# K 数字% z% `: c, u5 V
! V& ]3 @) x& c2 N' r
在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。
; C+ F3 E/ w" T) a* |; l @. c
) J! K9 n8 s$ Q/ y$ @ 专有名词 t! }, V1 a% {- v: Q
$ _4 v5 r3 }+ O8 ` 与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。
! d* ^# v% \, E6 t6 D: q
8 j7 R% w3 k1 k3 V3 ~1 N5 } 技术术语
( G! i- n! T: z' b: V. r( z7 M# A# c4 ~
除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。. ~% O# E. U+ Y, h2 [+ v
& Y; u* l: g+ R7 R' I+ m2 E4 `
在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。& ~1 N) o7 x4 a2 S1 k
, t' k" H* @6 V" |; K# q
三、口译笔记怎么记? d `8 X1 f/ h+ t- y4 N
- r5 i% k) U+ i0 x
笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
# T g' Q- M0 }2 ~7 G/ }9 _6 X: r6 u& G. e& \
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。. r+ F( v0 j4 }( a3 _) i+ H' I- c5 z- W: o
# F9 H6 s7 F7 z7 r$ l. ?
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。( W7 G9 U" D4 I: f2 _) ^, T6 U5 }
7 {+ I! T- N- w0 m( Y/ j. m
记笔记使用的语言
' r" C$ e2 G. @7 N/ w) T: O) Z( G% p( [% x6 }
学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。% `4 A8 i# i2 U% p+ {9 v$ w
" j. u2 y. N( X e. ] 能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
?3 S. N" h# n6 q
! x8 l2 }, j; o9 c- F 要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。1 ^9 i- z6 t4 v/ m
8 I' e$ G5 I9 h+ ~4 a, O$ [0 }
符号
- x. U9 j5 ~( U [1 A
( K4 l0 e$ _% z- v" ~% Q 有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
4 ^3 h- U/ W# e& |4 o* p
7 p4 U7 I2 R4 G6 ^% ?0 Q! A8 ^ 要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。' W* R# z0 |+ @* F c( V/ y
# j: l) Y" d9 ^
缩略语$ n, b' k, {/ H9 Z/ h+ }
+ y2 d/ _) B y+ U' B 使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。& X$ g* f* Q4 b- c' w. Z. s1 L
: r) {5 C- r* F4 |* v1 e 很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。. K6 ^( [. A6 [$ p9 u) X3 ~, z
2 {5 w# C% J) L1 F9 j
但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。# a" h( v0 a. j$ {
; Y) O$ H I( P% n. s- ~
最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。' ?) b( T; ]& k- Z* e3 L. x! ~
+ u1 o# a$ {0 W; z8 y
第一句话和最后一句话- ^0 k* t$ R) `% F
, [; [8 _# u' i0 I5 @2 w$ ?
要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。. q7 W4 l- ^- F: F# Y7 v4 ?3 Z& f
! a$ y& }' d+ C. O- y: M
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。' P- V- u( P8 Z2 j+ x9 I2 `
+ c+ K. n- y# U1 G' h* ^
笔记的排列
( M& }( u' ]2 C6 C- s, }5 }# Y
6 ^6 G: t3 w4 z! j/ p% E' [ 学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。 |