设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13549|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。2 z! C5 U7 T, X1 @# i" l7 j$ [0 h

4 b# I# X2 J$ T  k4 k/ c  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
7 V, S3 c% M1 j2 Y# E4 d- q2 P) ]: k" o  J1 G% w
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。' C; L, u4 J" V, _. N' W! y/ f+ R. H
5 Q/ a! _! q& w4 e
  1. 节奏
" L$ }- Y, _% s  A
& g, v; ?: S4 O% e7 W* x$ K  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。- |3 f. [# c0 n3 }/ f
# I2 i5 |* j) x* `- o
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。) Q6 P( o2 M% ~3 p. T% Q7 i4 h0 J

# e8 |7 K( Y# e  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。- {4 R1 U# T4 h( ~0 O' J
% c+ G( F, @3 I- g- y9 W
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
6 ?) W: c  R- l! v
) Q. }6 ^* L8 l6 C7 L  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。  z9 }6 u1 R; {9 V+ S( f% V
+ Q9 |  @! }- ~
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
& |$ C. e) m' K$ f1 X1 g# B2 U4 S% [& z% ?) M% {6 i1 Y  w9 K
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
  Y' f( s; }! s3 U' h; n
7 Q/ Y4 o" s2 s; |# g* h  2. 手势和身体语言
4 Y( s2 d! x9 U6 e2 E% ?8 D! t+ c! s/ ]9 K# Q7 O
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
; D- K" Y, h3 M& E- ^5 e  v" V' m5 N; u$ I( m# G% a9 G: x
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。! b! _* t7 t" x* Z. D- V
' {7 [& v1 W. O* k! h- w
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。, t1 @6 x, N+ O+ q
# a+ N& {! s) K# B! W* `
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。: m# q3 u/ v) D0 I: r
+ c4 i$ M6 _! J7 v
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。, s5 x- [: B! n# {* V3 M
5 m. X2 z  y- o, S& r( b, \
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门. q. ~% n# ?. S2 i2 D. `* z! o* |
9 O: S4 Z8 Q9 N- Z
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。2 h, D9 r$ a  T. v
2 Y) ~8 {+ t7 k( h
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。9 s; s# O7 O5 _1 t9 `* a

# f4 P$ M) z7 q2 |7 w$ M6 L  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。' r" [: C( A8 ^) k4 H; X6 C, V
  z2 b  Z/ t4 o5 F! n8 f2 j  V/ O
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。% V- Z3 Q: N0 S: v5 |
* ~; W5 v; J- C3 I* f
  4、Follow the speech, not the slides
6 P% x' @+ F1 Q4 p; {/ [9 g; h5 @# Y* |- Q- f* V# a. }
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
$ n2 r* m7 G8 ]5 Z" q' T) i
4 ?" b! y2 A8 B& p  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。1 ^% \! k* x. p" o
3 h7 Q  r# N' M; X% [
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。; N& a1 |  X( N+ U4 I% w

1 p$ r$ o4 m2 D. m4 O% p! d  5、材料的使用方法
2 F' @0 q' }- _! A8 A, s( g8 o; z+ X0 H% Y% i
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。5 Z$ b8 d/ y2 {$ B

3 G& g) n' F) f8 o' @" d  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。! Y4 j# |2 d9 Q3 n
- p8 @7 ]' Y2 a) ?; r2 e
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。( {4 l* ]+ p! t! P
. Q) \6 x, }! R+ D, h$ O8 `
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
1 H5 a) U( [1 K+ t/ e
. {# K# K: j1 k4 H  6、减少无意义的词语使用# F; M9 U; @/ X5 q3 e

, t  J6 h) A: R  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
& o0 A% `# t( A  }  M
. L- f5 T! T+ ^0 T这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
! U" y* V! _/ n( Z5 X
/ g0 E8 t, J# p9 o  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
8 a) ]5 l6 m6 o9 r  \3 G, Q$ e) K- f& L( D- X6 W
  7、对会议内容进行取舍
: Z; s# [* q4 T4 I7 q9 Q
/ B& ]) D* D1 C  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
" v& c3 P, @8 {: u$ W' e8 `; B$ U% o2 _( H
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
) C, J) v. i# ~1 u1 `$ t$ ~" ?  S& y* n! h4 i' H
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子). |% P% b. V9 C) ?+ e8 F5 B+ w* }
5 e! K) J9 d+ r
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。6 R2 Z' n7 [: T9 H7 x6 e) E* \5 s

: A, b0 G( I- g3 y9 P% r8 }  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
$ |. b. N0 H/ a3 H5 k$ }! Y' E0 |8 x' m5 j% k. f$ b& c% w3 u& g6 o2 Y
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!8 s7 S* `  [) m3 M# b% S* C
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-6-4 04:19 , Processed in 0.044740 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表