设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13475|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。# ~/ Y/ M3 j, W2 _) K  s) I
; {/ P1 w( a$ e! C) }4 h, c6 F( R! h
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
8 Y! F- s1 I( `/ m; b1 j& `& g# d5 c6 M
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
. ~1 h  N- s8 X2 C, `+ o/ a6 X
  e2 {/ g$ X! C; L* o$ M/ `  1. 节奏
0 w( r5 Q2 |3 ]8 \
" [. ~* o! R" a* N. f  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
5 m) f  Z2 ?3 e$ h4 f  a
4 u" F/ m+ d6 p8 h0 H2 u  ?5 r8 _  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
% i  m9 M7 ?7 U+ e" x9 u2 C! C& g! K7 S2 h% d$ }  v
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。9 P$ R9 Z2 k* v" j& k" b$ z! @

' m) `- [& r8 T3 ^2 W8 |- \  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。* k& P7 O( E" E
% p" U7 q( \  k$ s3 V
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。, ]( \$ Y0 L5 }+ n/ `* M

' n& E3 V( Q# t8 L  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。/ j5 [( \: Z1 T  _- L+ E+ e  m5 t) u
( M+ N/ ^/ `6 [6 b/ d/ L
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。: L0 T9 W$ L0 J/ ~) Q

1 w6 p, {5 d; n+ m  2. 手势和身体语言
# L2 |, U* ]: u
( {/ P9 [" n+ e, r. d" ?4 N  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
  y$ _- T& W; V9 [+ B+ V4 e; o# ^) R
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。. j) I+ I/ D0 }9 h) ~! S
& v1 i* @9 d, G% G. d
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
. }7 N* \- D( E
1 y- w! L0 O2 R" R7 L- y  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。! L- f1 h2 W& u$ C  p6 r% M
  @# H2 Q: C9 g6 c* m% d, i
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。1 b: M/ j- {3 s3 L4 \! b; q

, u. W5 b$ b" s. y  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
/ A, s0 Y9 m  V. i5 x0 i9 a3 O1 a$ q4 |2 N/ {
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。9 f6 D% o% S; X% b
" D; n6 r$ t9 j8 P! |& w# t
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
# ?% r8 d; {" C+ x! e% R) l" U7 Z4 L5 Z. ^* ]
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
; {0 E$ H* k2 z8 p- X" D# |+ O9 ?) ?8 c+ L8 D, a3 Y# T
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。1 B! q2 x* a# T# L' I
6 N( y7 v/ F2 R* a
  4、Follow the speech, not the slides- ~3 X3 i1 A, S! y

' u9 m3 r( ^* ~2 Y" _$ Q  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
% K) G9 q% V& X% T
! u$ \2 @. K/ u  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
& p+ H0 K( V, [  L! r" e
  Y9 l/ n' W: b: m; C# @  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。) H* `& z2 W$ J0 y) l

4 j/ q; s5 m# u' ~& Y8 l  5、材料的使用方法
4 f3 J  A! y! F3 e+ i( B1 J$ y
/ L! Z6 ^8 Q8 ?) f( @  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
4 A* w! T" i; v" q5 ]8 o2 R/ |' j2 R$ U" V( a
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
7 p$ r4 Q9 ]! e. Z
; [  [8 O/ g5 r; Z1 u7 r  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。* [  |- O. ~. w$ ?

  q) I, ^; @) F. y4 U1 d' q2 ?+ m  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
9 S' w# v+ x2 @2 [/ b
0 h, {6 b9 e7 G+ L  D; ~" w  6、减少无意义的词语使用, ]$ _+ t+ f# V8 k
6 Q/ [0 J" w' P! {8 x: B
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…7 R: q+ [* r8 k" l% l
& q# d8 @0 W/ V5 t0 R
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
4 A1 w5 ^: j. w* A$ {5 Q- A6 [1 W4 n$ k9 H) `3 H
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。$ r' H# b- X9 i  J

9 g- T  {) |8 z- q  7、对会议内容进行取舍: s8 Q! r6 i$ \! u1 T
7 D$ e: h- \$ \: S( ~
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。# B$ L; x# A6 _! [) t) V6 A3 U

  r# [4 J& H: i9 V; X8 P- D1 ~  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。" g1 }' Z- Q5 [$ G# j  o

; I6 W4 a* t+ Y7 F8 X1 h5 b  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)# X$ |3 i( I' A8 b, S4 b& y" z6 ]
1 M: O4 H, M7 ]
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
; M" G7 G+ m' N) B9 }3 G7 k7 B0 c5 i( [- t
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。& A/ ]5 q  o3 N8 E
" N7 u7 ]. V4 w+ Q; N
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
0 b3 `3 z3 `$ r7 m" y2 {' ^: o( k$ O/ A
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-4 22:16 , Processed in 0.046903 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表