设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 8658|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载. \2 Q; |3 R& m+ B# u9 Q. b, S/ @0 o
0 |- j5 ]6 `# q: \) z
浅议“无箱同传”

7 L0 M& v, ~/ ?# |# m3 ~2 ~. |2 M. F, M
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。# B3 [0 k* j7 K8 g" i  \: q* \

! t* u7 d$ k$ c+ B2 J) f; g# P3 p$ x1 y# \一、无箱同传的形式
8 B" q" U5 J" w  e3 X/ s
2 H4 @; S. k* T% e% j# V第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。) u* v( ?" c  G
$ f. y$ j+ \; ^* w
二、设备的使用方式' S9 G2 D- ?! h3 i

) n5 B1 K4 p. A! y2 f* }" e随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
8 G8 W2 T6 v+ Q! M4 ~: v' I- @5 T8 N7 Z7 r7 p( b
" B: w) O* z; [2 t  w0 g5 ~
图1:便携式同传设备——接收器
: c) {3 ~. ^9 L! S+ Y$ [4 m2 L7 O, O" M8 b9 x: ?
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。3 e2 A1 ~, t" S' l1 w- }6 @! i

  P: B3 o4 }3 l, i  c6 I 4 P0 R7 P4 b% }# E
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
, F# ?) Y" W9 y; ~) e# g9 X2 W1 P8 S
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。2 R- z2 i1 {( L* Y' d: Y: h
& i( G  g( @- l8 L) K' M

) z0 T  x% `4 T! h. }) y4 ]图3:便携式同传设备——发射器及主要部件+ ~( Q: i/ {3 q- V
- H" m% J( z% ^% o" h' a
三、无箱同传的特点4 D2 ]% v$ M  \8 s
5 U/ Z1 L: L6 t  v2 T" j* E
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。' M& @) c4 W9 l5 `% f! `2 ?! v6 e
1 l- x' L& `8 V, C% N9 n+ e1 L5 O/ O
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
& Z% P+ K7 j/ B5 Z2 Q. K: v/ q7 x
- P/ G! `) p. Z/ N1 Y1 E5 S$ R' r个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-7-7 18:42 , Processed in 0.585045 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表