设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7205|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA% o  \9 X) d1 J4 c0 `4 D9 S' `

6 j6 r6 q8 u" p* m作者:王复阳(Freda)
4 o8 t8 n4 A0 t* ^3 d香港城市大学管理科学专业学士
' j, r/ s" y" l英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
$ |5 p4 P9 E! {  t* w, a/ {' j香港保监会持牌人
2 _! }* k  p9 p6 n( E香港证监会第一类活动持牌人2 y; [+ a) f. U" a
香港强基金中介人
0 U. t  @7 A8 p9 K* |: Z/ l1 V! K6 D; `$ u
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
+ n4 |9 ~9 `, h7 H  q! t: k/ Q/ |
7 S: V+ S) @7 x7 ]/ o! U0 L6 r9 d  z2 |
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
$ i* F1 ]" f# d; [- W. u
. w& Q7 c: S6 H+ f$ M/ a一、口译新手注意事项
3 v- B; E( B+ e* c( i" D$ \5 Z) }( ^, {% {: I
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。0 i) H9 I: J3 k" o
8 o" L' `7 L4 c. R  g+ V
二、会议前准备事项
6 Z7 ?* X! E) W9 z( H% ]1 }$ t5 q, Y: I! v8 l5 a
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
0 `6 c$ ^$ d1 z9 s# Q( v) Y) \4 C' b
三、多年口译经验总结' }! {& K8 u, C5 O* h
0 O( |( p7 U8 d+ q' o
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:$ j7 C0 e) c' _* B; ?4 g$ z

7 n2 E$ }( c$ o第一点:
3 O- w5 U. Z4 R' U( d7 Y0 @3 ]
6 k( _- D! e% x1 FReading materials: # Q  `4 }. ?; `) ^6 o, y* w: j0 c
research on speakers,
! ?! w) u+ w1 `5 ]( D# K( etheir organizations,8 h0 |+ ]- @- c2 X2 ^/ G
topics that will be discussed, # Y; U/ Q& s) B. q0 i
please copy and paste all the
9 i8 [( M# q" n# Z; |information into a word document., z  }6 E! Z4 B. J1 N& ^7 M
' t: [  e. K  t4 K- m
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
7 u7 X- Q9 {( @, P( J, \/ o6 e5 s: v, s, ?
第二点:5 C; |( b: s- ~$ l4 Y9 e

" I0 Y/ e) I! x! y. f& HSight-interpreting materials: 6 D9 V4 t! T1 @6 e8 [; P
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
7 a; `. C! R- K+ G: q( GSight interpreting materials can be part of reading materials.7 [6 M( e: j' D( e1 z$ s1 N! l- g
( j* ^3 {8 Y9 S& T5 r
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
  y7 U+ p! q8 z$ z" i
: f7 M& A$ j& L; n) r8 `第三点:
; n' k% r" W( a6 K- o( E
- l0 T, ?, P) L" _/ O* ~Glossary (in an excel file).
: F9 H, y5 m3 n( \
9 T* ?) x4 a5 }+ R& t6 u# O词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
- f7 |( @' l( K  O0 Z1 N/ ^
/ v, x  ^/ S0 A9 s& E: k: j. T- `第四点:
( b7 f" w8 z' }$ ]: K! U. e$ b
" A. ^8 j5 p( T. V# D  ~3 D4 e3 h' C1 fJourney plan: 0 m- j5 }: H' y5 w) E3 p
Plan A and Plan B, 0 W% q7 Z- C2 `% Z3 n, U
i.e. Two ways to get to the venue.
5 e; u4 W- z* u7 v+ z8 ]. Y# [(using public transport)  h* I0 ]5 m5 G  `& i" C: u
: D1 k& d$ G( |/ ~1 N% M0 i! ^
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
1 m: V# y# X5 A* X! }8 s* L
6 m+ p$ n! M6 |0 U: `+ ?6 o第五点:
) l; o: P& |5 `/ o
9 ~  f- Q3 h! t4 b! U" BVideo practice:
' H! m6 C" u. i9 |- p' r0 v! }find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 9 F8 S: t- Z- Q4 m* D
(Youtube and Ted)
4 m* L) K- ]0 l, [6 q( @9 c7 \! l8 c- h, B7 K4 \( [
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
* O% m% s. F/ `+ }( o2 N9 n$ x
+ O+ R. ^* i" ]) a+ i除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。& P+ c% r- b1 {4 y/ g0 V

* a" D& F7 Q: c/ |! b四、逻辑思维的重要性/ d& ?+ C: E, x% y# o. w
( v. I* T, M2 e3 r0 y
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
& b1 g: s- O/ h% A; Q8 [5 H# r/ t: m8 m& Y, R/ _; j

/ [7 V6 h4 V( S- W* a- |
1 a; f/ u5 n1 E7 b: B& a给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。$ O6 j3 O- b! F) K4 k

+ W0 z- t6 `  j012 Q1 m; E& s; q4 W* m+ Q5 X4 c
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
! O: W+ b( [2 z- s$ @; S5 Z* X/ ]
02
) {3 M0 K( ~9 s3 B接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
5 @$ L7 j" |8 U/ P! ^# z3 B. o% o
035 e9 V! d3 L0 h1 p9 I( P5 b+ w8 ]( q
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。* Q( e. F% L0 b3 u

2 A3 K" B, j4 u0 z+ \& k; x译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-7-7 18:42 , Processed in 0.459959 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表