设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6580|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
  N( ^& y/ G. V* L5 Q# ?1 k" ~  P
" K# w8 r$ T4 B3 C8 O作者:王复阳(Freda)7 ~% B: g7 {8 j; ]: i+ [
香港城市大学管理科学专业学士, u9 D( C! c. t$ l5 d' s4 ]
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
1 `7 X, S( \7 f+ ^: c2 E香港保监会持牌人
- H1 y7 ], S7 E( D3 x香港证监会第一类活动持牌人3 A/ Z9 q: Q; H7 t. L! u
香港强基金中介人/ H# u: }& I& r( }( i
3 |+ L: N0 e  r4 }9 Y
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。  W) m) ^* B1 m! }2 n& ]- u7 @5 V

% W4 N9 D4 u6 \* R
: X/ _9 H3 w  G' U- f) J  ~凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
' H& x, ^) L+ d: l& J# f
1 O8 c" r4 J0 y- `! p一、口译新手注意事项
# u9 J! x2 q) |/ t7 B/ B& b) h. U, z- O. J
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
: {. {, E6 u; @
& M# |& [& @( ?$ p/ I4 j二、会议前准备事项* c' j+ _3 q8 r% z

1 g9 d9 H. A9 Q: f: P" o3 v接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。8 q+ E5 E% g5 ~& I/ {
4 c8 ^, c+ R& g) z
三、多年口译经验总结
6 m8 Z% D) ?! A, I/ a" C4 {' q* J& j. p3 V& {
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
0 {# W5 }5 o2 @" r+ h. l
; ]8 t) ~7 V! J; Z6 x' O" l) y第一点:. y* I2 }3 n4 u. @' v
! G& B6 [. U( k; |
Reading materials: , j+ G8 {% h8 F% V  k! D( c
research on speakers, : S( z: C) v' V4 z$ H# g8 [
their organizations,
* f3 ?# b9 G) c1 U5 h- xtopics that will be discussed,
! ^' g; R# T/ ?please copy and paste all the/ z9 b$ J6 }, O/ X1 a  M
information into a word document.7 b1 h9 H! d! L0 b5 n; N. F; h9 I

6 x% c8 B+ M0 M5 a讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
7 B; |7 Q, Q% q- c& x. B5 o/ {6 \4 N6 m
第二点:
. T* R. V  M! X/ U' u
$ N" z+ v5 Q: W. Y0 W6 H) zSight-interpreting materials:
3 u# S7 w; C) r# ~! {4 p5 {% ]6 bAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
! u/ m8 k, A7 g- f9 {' JSight interpreting materials can be part of reading materials.4 T, _1 T* p5 U/ _

; T  v  l8 [5 T" d" T准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。) N$ ?( E- k- t, E6 e: @

/ M; ^1 W# p' A8 x( z( B第三点:
: i. e3 [* f: y9 X9 u7 a+ y2 z# v7 F8 @, S. ~
Glossary (in an excel file).9 r2 n" j' k, G/ V
5 {0 {- h- j& t  y& ?
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
+ j/ ]! |) l3 e6 M* |' ]* }# @* {  r+ ~" f
第四点:7 Z; I# B( w* H1 |

/ T* r- ~# e8 i7 RJourney plan: ; `# q/ W, V* P2 e/ ~
Plan A and Plan B,
. M# M; A7 C$ e% Zi.e. Two ways to get to the venue.
8 A- [% I1 p+ y8 p! J+ f6 T(using public transport): R! A8 F5 ]* g. a. e" m

/ W& \5 B, o  Z( \" W. }1 {" U备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.! f1 x8 A  x+ `
% m+ Z, g# r8 w2 A6 W5 f# r
第五点:$ k) b: P# M  X
( m# y8 Z) e5 ^8 ^
Video practice: # M* Q9 k5 h% Y! |! b
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
! a8 s2 H8 E2 L$ k(Youtube and Ted)( D2 v- f! w9 `) w+ d, S
' C( B8 V- c9 a' |
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
, ?9 {1 X5 I; ^7 ?6 G
. ?- Y- g( {# h. r! d* l除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
+ m* Q, P) Z( B* ]8 c5 e
5 I+ P9 T3 T2 i4 S0 H; }( I四、逻辑思维的重要性
2 H& x+ a9 L( H
/ c8 Z% `) o2 p* E% S" R7 p3 e中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。( c  J) Y; j5 _

% K& I2 I; I9 e5 d' K4 Q. ~1 F8 C
  b: Q. q5 `( d" {) b5 N9 H
0 E) A  h& O3 b6 ~给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。7 F/ B& [  |( D( w  Z* ^) ]

; K2 |3 m- J& s2 O7 ?* t: }013 I( N9 a% [6 d  J" ^+ T
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
! Y+ I: u0 z' N0 l+ G8 J' A5 k/ v+ ^$ O( a: X' d) p
022 B- d! Z) n* P- r* p
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
, P9 l8 j' r5 e4 o; U0 H6 E3 x; q
3 B$ ~, K& l7 Z+ f03+ m9 {# D; P' ]7 i6 D; i, g
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
4 r+ ?0 }% U6 M 2 I7 l! ^9 F5 S
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-5-11 15:09 , Processed in 0.055079 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表