来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。% u- `6 |* @. G' p$ S
( M! V8 _0 H$ F, w* |$ m5 G首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……6 @- \( E( F% ?2 y0 P- s
( @. C& z3 e4 e, H现在进入正题:
0 @% H$ l% M b4 b1 n1 [6 V) r
1 u* P* R( i; z4 |5 ~2 X很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
3 Y. ^' T- C* L0 S5 ^, I N9 b4 f
问题举例:(欢迎对号入座) u t, y8 h1 U! F7 N
' Y9 ~4 N. Z0 N1 |. X+ {* S
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
7 w9 E/ P) ]& v0 g" o1 z
4 h# L3 p6 r1 R2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!8 T0 P6 o) V u* M. f
7 F$ X' z/ i. X& l3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)1 U; b2 Z$ A! u% H# ]) |3 ~! e( Q
6 R2 `. T" [9 H1 J
现在开始是伟光正的答案部分!
2 A0 ^7 o& `/ G( n1 k9 t$ G4 `" K0 @9 O& Y) }+ A9 |
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
J& P. H3 k5 r
T; B6 O* _/ V$ @2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。# U- |! Y* I6 w& N; j
/ Y8 P w4 K$ Z1 v$ q9 O
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。& v1 S: A( e2 ^0 d& G2 @
; B5 L+ P+ N& T6 f* _4 y4 A) ~" |
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?. R( ^. V+ ]' P9 w
' n/ G+ V. |& k7 N+ q) F, g/ B' [0 |
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)/ C' B7 i1 r$ H# t/ m. B
4 p3 C- x: ]$ W6 k- d$ i+ CA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
9 }0 c, A) D$ E! N4 ~
5 K8 p# H2 V! b4 mB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
% V4 W( @; b# }' `
) J+ E3 O# P8 i. W4 Q% F S3 b2 NC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
) X, z5 [% M1 z. P* u2 B1 Y( |5 e; Y. v* X
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
2 L' q. a u, \. U
( x1 _0 [ U" Z好哒,我写完啦!
6 E# ?. c2 ^' _4 G) }/ p4 e- F+ {) A3 l4 \5 ~
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
0 U% k2 s; i( n5 i c- [( \ Z9 |
9 i5 t5 O: G: D2 b3 F8 Y% N7 G欢快地跑开玩儿去~~~- }4 Q- h c- h* e0 O1 ~
F5 ~! }* x5 C1 ]
|