来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。& y. e) y: m6 a+ s
/ ]; c; {: p9 e& n
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……8 V9 }) V1 b+ G/ u1 m9 V7 @4 m
7 R" l( \0 Z2 W) l+ m Q' n+ e现在进入正题:
* c- `9 {* i. U7 v" @" K2 `! `: i/ ~1 m# u+ x' ~ F8 u
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
0 C; r R8 ^+ n/ d, U9 d% ]2 I- d: u
问题举例:(欢迎对号入座)
, W3 g9 o" C. x
" h( O8 P+ z/ Dl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?! y% R$ a Y7 @
! m. R, j7 I _; o2 X# H$ `2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
7 j$ m/ ]8 [8 m( o2 v- H
1 L$ Y, A! \1 N; P& E' T; ~4 g3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)% e+ \+ n& |4 O: I) P9 y+ S
& U% h7 _4 u- o* A, J现在开始是伟光正的答案部分!' O) l* ~2 x( Q7 X9 S4 W
2 b) J9 F* O4 Z: X2 a A$ e
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
/ s! U5 t% P9 T. L4 V) W4 i0 g4 W3 w
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。# M' y6 C/ A: g) E* D. e
9 k+ V. f8 D% p0 r* e; }( S j: ^) S
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。! a. E8 y5 F' N7 Q7 s3 i
! I' P+ y4 P4 [6 M5 H9 Z, |0 x' q
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?! t4 F& n1 X& P3 ?8 P
2 x! ]% U& l* A! O7 l
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)1 _. G$ g8 L/ h, \' } H# m
2 W5 h, f5 o! f1 u9 h* g/ sA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
; H3 S: A. G: z" f1 s% y) x; X* p" G/ @% f' e2 C
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
, }1 Y, y/ R* b: d3 \( {
, X! v# l4 Z6 D% U& ^( j6 wC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。, q2 Y7 Y1 m3 L& r2 U4 s4 @* r# C
3 j. i( y" T! ~. T
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
* f# g J; @& Z/ _8 `- E# V: t1 {0 D2 K
6 T" v) v7 X: `' K* ~3 x好哒,我写完啦!" G; @2 ^6 w: J! M6 C! P
5 J; H+ C3 C8 q! H虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
0 R8 q% A2 Y& i: Z% @% V" F
/ a5 j6 O3 T# L" P" T D: P欢快地跑开玩儿去~~~7 ~! ~. D, _5 v, @0 F( m% N. G! J
+ L9 `$ g$ O9 v/ E$ G |