设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11654|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。) v; r/ g8 H# L/ Q

* w5 o2 x. Q: o3 y' ]' n; P* N首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
! E3 U: t2 V- Y9 f5 D; D( R3 l. O8 n1 v7 k) |6 o$ z1 p2 K
现在进入正题:7 s7 }+ Z4 F: V* }8 ~5 W& _

1 d, w( T  t6 M" v3 N很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
' m# P+ J( {3 X; w3 C
3 D2 i+ @7 X5 b+ G问题举例:(欢迎对号入座)9 ^5 i! |' @1 [) |
$ q- G* E# B" G; R1 d
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?9 ~8 d- c1 i2 ~# _/ E
) o! X8 L$ D+ `) S  {0 K5 @
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!& b/ h/ u6 u2 K/ {  Y. B
) j/ a7 J. x* _( _9 s+ ?8 h
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
5 A# T5 l6 p' F; A: L* z1 M1 ^8 E6 u' L  F
现在开始是伟光正的答案部分!
: v8 F: y3 p8 z7 b6 g: y
! d5 x. j/ ?; T8 Gl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
: E4 U3 g& x& v" [3 F  |+ Z3 J( {/ A2 S- @! Q
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
2 B, c  S! p1 @+ g1 V
# V( C4 F% h% G3 K4 ]所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。; N; V3 `& z3 O- ]
8 Q* G* P& E. @3 K9 y" j: V4 `) ?
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?5 p' N2 t" `; s* F* T6 C

0 Q# f6 F4 Z5 B6 o' F1 c& c( G" R0 V8 A  K3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
5 ^0 T5 _# l) \' d( G
5 O  g* T! z( }$ V, f' F2 x' vA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
  T' K9 O! {- ~; O7 v1 F1 ^0 s, C# U4 \2 X
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
& t5 R1 p% d9 R& d3 E. ]: m& I& z8 N
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。8 m7 s# R7 h* K9 P7 G' G- B

& b* b* X/ y& x6 uD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
" s7 |7 ^- b& o5 \' ^3 z- [' B# @: Z% f
好哒,我写完啦!
4 r! Q% \8 |# c) b4 W, b9 P6 n4 C1 H* n4 y! z& M; u
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
- S$ |$ m* t. o9 a3 Z9 q; _9 F! r! O$ r; F/ @
欢快地跑开玩儿去~~~
- Y1 e& Z+ w. g3 N* h1 C; q9 J( w' H0 }1 c0 w) t) j' x# o
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-6-17 00:20 , Processed in 0.293043 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表