来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。+ ^& \- t6 L7 a
- Y* a% \; a" Z% z& d, r) ]3 h8 X首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……0 C+ M5 t" ?, X* r7 ^4 k9 `
) q( @$ u1 `, q6 y0 I+ L现在进入正题:
. i0 g0 @/ _ }; ^' {- o7 z- k, T5 }
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧! ^* G; }) n/ ]9 N) r8 \; t1 [
! n2 B$ \* y8 u$ Y6 B问题举例:(欢迎对号入座)0 @' S# i& a3 Q. c+ g
c4 [6 a& a) y* P/ Bl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
# u9 m! v# z/ u% @
% C8 P2 g& G7 M. x/ }& V8 |$ Z7 d2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!5 F1 X, y1 S. g, a- n/ T
w# T, p6 |) V( |+ X5 e: Y- z& D; m% z3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
t" T. k( T* b% j2 C/ `: e* i1 E% a8 J
现在开始是伟光正的答案部分!6 e1 r/ l7 S5 s, F! H4 X. r
, G; x. M6 x/ i8 D* bl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
8 t" i( [6 t: }) {- l% r* j" F; r7 v& c/ a: J- Y
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
3 e, Q6 S5 s5 @* n# s1 ~& o. m
; u' e; S. U& {, P$ j' b7 T/ y所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。! M# o* d# @8 T" T
$ p+ Z* n' J [* h2 b
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?) \/ [* \/ E) W6 I. q
, c# x/ W+ v0 q0 Q" T- @3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)% z# G5 p3 W7 T/ M1 h
! b# w, P5 y9 NA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
( N2 |5 U+ y' V. w- b
) y7 \3 e- Y! {) Q! ~8 @1 LB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
+ G% j! m. l3 w8 I/ z
( ?! U0 h$ L* t7 t! T1 ^4 W3 R0 rC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。1 v# d$ V4 i& c- D; g8 d% O
: b" q+ I6 d* L! R- g
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!9 I. S0 l6 e- [$ q% ^
6 Z% |, D Z, W. u/ O6 k4 H好哒,我写完啦!
$ H& }) {) f. c/ L8 P6 a- r& r e P/ ~( p& `1 g
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
3 g% U- Y, B+ B3 u3 ^/ F6 M: ~
欢快地跑开玩儿去~~~ G, n" X% N5 z" p7 k
9 d- [3 Y- B) e+ U6 i
|