设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13514|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
* P7 k0 `& ^2 E9 f( l
' M; e* G3 a3 g" ]  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
$ {! _9 D. [, |! a
; i) R$ n' a6 M+ B  a! s  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
1 n* C( S! X( P; y( n% S  a( S- w, G" \9 P8 t* h& h
  1. 节奏
8 k( g" S2 N: K2 e( P% O+ b$ w; Y# n2 q' D4 _
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
; f; I* _, f# b+ I3 y. p: `( q9 g5 j# E/ J
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。/ g/ c7 B; J. p8 g2 L5 F

2 e. n+ P$ c7 r, ]/ m. l3 y  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
; |! ]7 E' s5 A- H2 r+ m
3 X  d$ D  r- m  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
2 j! P: O9 R3 P  [
8 e# ?! J9 w; x. ]& G  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
$ U$ o" ~& H9 n( A" T: H: h5 e% s5 z8 _8 l* x( ^- q
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。" w. B8 c) o& }5 E6 v  @
6 Q7 }( V7 B# C# S/ h; T
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。) K) i. U- N# H- |( ?) w

5 N9 }8 ?1 Q3 |% R0 b2 Q  2. 手势和身体语言
9 q3 s1 x) `# P2 @* Q5 N5 X6 l) g' W! j( l6 O8 G1 Z% p
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
$ S  e' L  r7 S; w; ?2 |2 n8 u+ w5 Q, q8 K& X; ~& S
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。$ T$ f1 o: y9 t5 F2 T

/ `; ?5 A% G, ~  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。3 o6 }% H# ?/ G4 _# ?
! K8 e" C6 u- r/ h8 D/ K9 h+ d- k( l
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。5 u0 G' t5 b! u9 P" n1 X1 ^! s

3 B6 D" d' }" O1 f5 r  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
  r7 q, _% G" Y; I$ S; e2 R+ g! r
8 c, Z! G! I: Y  V  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门# q. Z1 R* m4 ^

6 y+ U2 e* U, n/ s+ d  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
6 p- c9 s- S% C  ?$ r: b  m- g) P9 d( Y
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
9 b8 L# W; }, y1 z
/ ?$ P; D, t4 @1 k  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。: x2 \( [5 R! Q( e# s& @

( Z) K/ {) i4 U% y/ z0 q0 m  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
3 }* M* p1 A! g7 H
+ i: ^0 h1 y1 S* L/ l  4、Follow the speech, not the slides
4 D, {" J9 {+ B# Y; k% B! ^6 U+ O  H8 \! m8 ]
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。* ?& v5 [& r$ u* c" {

0 C% U7 }0 Q# u$ Z* g+ n9 ~  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。! [" F+ r) y0 J8 C" I

9 d3 }8 J  c- r& q; T  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。! }5 [4 C' J7 |* K: G" F
% E) v1 r. V; v4 s4 q/ f
  5、材料的使用方法
2 b5 e  T% ?+ c6 E7 s' D" B( E' C6 ]  d8 ^; x& N
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
0 f' r/ [2 ]/ ~" N3 W! v, _6 j& N8 x' Q  ^/ I
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。2 H- Y5 z/ e% a  T  F$ N4 `- H2 ?
2 ~" {  {; L2 N9 L' h
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
# L3 k! ~# L; L" j, R5 k0 A2 W( r2 D5 V4 n8 t6 z& f* ]4 y7 @/ c
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。! y+ K: @: }( r1 r7 ~6 z% Q
$ D) D& v- s; z9 G' y" e2 A. L
  6、减少无意义的词语使用
9 h' ]- Z, U6 G( e" J
7 D& m) f; j8 c$ F6 C- a3 ~! |  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
1 t6 s0 \" H; M1 R/ X1 Z4 g# K$ I7 J' ~# ~; z/ Y& Y5 b
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
% p/ V" O6 k$ T1 R
: c9 b6 x* b. g# F  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
4 t& I2 \0 @" h$ N6 k# G# v. r
# X$ }7 O' T) H" R8 Y* s: B* d+ Y  7、对会议内容进行取舍  I3 J: G. V3 h) F

, H, @$ w6 t7 o! H5 N  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。$ [4 k8 r: E' i: N9 G* O/ i
' p( e4 H% ?, W6 n
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
! I8 m" E4 a; L
! n. i, P& o5 j. i8 F& |( l; k, F  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
1 E* t9 n* ?9 d+ Y% O7 i
8 X, O2 P( L6 @$ _) n+ D  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。$ n, |' ^$ P7 }; C! w( r. N; G) c

% |" x; M! x" p6 C5 W# G  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
3 b4 r; U' P! C
; v" n: r6 c2 K+ ]. r: c  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
; l  b# S) u& d& M: c$ B& u8 Y
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-23 18:23 , Processed in 0.044982 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表