来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
7 M2 f# i1 C Y, C7 y+ {9 q5 L- v) f6 j0 x; t9 h
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……2 `. s8 t: M ^1 @, n
/ E$ U1 V; l0 R, U
现在进入正题:
# ?9 Z! D3 e3 D
" V7 `9 L0 R) [, ?; I很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!0 n, p, f8 ^* ^ Z0 D
: k! D# ?5 B1 k- J) n
问题举例:(欢迎对号入座)8 Z5 u7 X2 f! A
- b. f$ a# M6 h% g
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?8 W9 Z) g1 M; q! W* D+ K8 X# R
4 U/ S6 v% R; Z7 \: f9 u% E
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!. |+ o- ^4 g- |% S5 [0 {% t
2 V$ b5 \2 H( |" c3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)/ t8 X h7 F4 b0 ?
4 F9 z9 [# ?. x' z7 d4 V" H' w
现在开始是伟光正的答案部分!: a6 H5 m2 q. Y. j; |+ L9 S
3 l$ V1 ^! x" n" b( Bl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
# u" Q0 f6 U/ A" l: C; M( ^8 N$ ~1 F; W Y" n
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
' t m% E: J, K5 m$ ^' D+ F9 v
2 n+ @! I& ~& o3 ] T0 ~所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
4 X2 Q3 H1 `% }' z; p6 \. \# `4 O8 U. q! {
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
$ G; X$ C6 u) k/ j8 r
0 W( ` H- ?4 |2 j, {' u3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)) X' c! C! b$ Y! C
! o# Q" r/ R3 C2 m$ kA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。9 a [! z2 a' e: G ]3 V, w' z2 G
. A* J" j, M* L# F
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。3 e( a# r: |! ?3 Y: q( v
* U* A/ b$ X! P) IC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
( h* [) U- t* @, m1 u! A6 o/ W2 ~8 u+ i$ G1 L
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
; I {: P( X1 Y9 J& ?! |
2 p& |6 w6 u5 G! X+ D' N好哒,我写完啦!
6 A# \3 [, }# t" L# B1 U
- L3 Q: [* m- d. x9 G5 ~虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
# K9 i! S* c& b) t
0 c9 S2 U5 k$ @+ v. M欢快地跑开玩儿去~~~
2 a9 ] y5 {' p6 I# E( ^
% y; D. w% j' r8 y' Z, H8 g4 V |