来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
% [: ]& h3 E+ l( _$ Y- q! B* H% ~( U% K3 k2 G' H! g
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
/ t+ p5 v" Z, D1 e1 Y. d) j$ n" W
# ~0 K7 d& _* w8 h7 W+ a; f现在进入正题:: Q+ f; C M+ n! {) n
' Q6 ^- q$ w3 Q' k+ S# v% h- w. s
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
0 H* V' p- |- k, e( |5 z: n1 H& T' N9 l2 E
问题举例:(欢迎对号入座)
`1 R4 O' K0 S* M( h- R( r/ @7 [& }, A. W* k+ T, A& q
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?* g9 l' S) f5 W% Y5 P* ?
5 O' y3 [, V0 S2 c( y
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
' m* Z+ [$ i7 ~8 f$ F
K: w7 T A2 O; Y" i* H( L3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)* `" d8 I) ^" S$ [0 E7 V, P6 I
9 [0 N( {( v* z' l4 \现在开始是伟光正的答案部分!; ?, c7 l$ |( x# \) F
% W" Z6 \, G$ j$ G- f/ F
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
8 g% }$ \! ` p) I" Q% B5 ?) c0 R" z0 h, j! s, Q3 r, C3 _
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。$ l; e# A: I! o% h O S
* r) C+ U: O$ C' G所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。8 ~- r8 u! G X; S- W$ ?. A
; Y0 r0 L9 f( N6 `& y) G% s& J接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?: K. z, E! @7 V2 |' M7 w D6 D
7 Y% x! d' O. j8 d h
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)6 P: K; E/ T( h7 O8 v' L/ m- i
0 K5 j7 Q1 ^+ A' Z& g; i: X
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
( Z7 f* V" [8 q2 `3 t- o% b& l9 s& i" c$ g$ {1 t6 V5 [. }! h6 ?# d
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
5 t+ e6 u+ |' j/ z7 p8 a! e0 F
6 W/ O# U$ m, w5 [# Z! DC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
0 x8 S& z- O& R$ d; |8 v6 ]. G3 V; S# m! `! [9 d
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
( s- B8 |8 N# G% V q4 n
0 \, c* V1 M$ ], w3 [好哒,我写完啦!
% C, b7 l! a) e0 I: j( r" l
, Q1 R" Q/ c; M+ \9 J+ F虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!, Q8 T# R _1 S3 f
6 r# u/ W/ a" o8 x S$ \1 D
欢快地跑开玩儿去~~~8 Y# X# l/ a3 f, s$ ?9 [& |
+ C. J$ w+ n% C! Q1 s
|