|
版权声明:原创文章,请勿转载
1 P8 b! c) O: w' P# I# S
/ k4 B# q3 O% R浅议“无箱同传”
& x8 m" b0 R' b6 t3 a& p1 H9 c' ?$ f6 y9 w* F, E0 ^
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。4 C- M5 o0 P/ T7 m Z
6 t- e* Z: Z1 k' P0 f' O4 o l一、无箱同传的形式" t- g+ Y: k6 S
E$ v. O- S0 ]1 H, f0 b第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
6 p, f% o. g5 C6 m4 n! H' y/ U O2 N/ w0 S B% k% ~! _4 Q
二、设备的使用方式/ d$ X& W5 e2 A0 {* \
7 E% g8 ~* q8 o# O+ E% L
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。0 X0 ?+ ]0 |1 x; z3 F! V4 d
- J1 ]7 a+ j1 |
/ F# q2 x9 ~! j% w6 i" {
图1:便携式同传设备——接收器) J+ x+ t% U- H5 o
0 h" ?, n# t4 |( c图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
. Y$ v1 s; |% _2 l0 s
- ^# b. o! h2 V- i
3 I+ L+ H6 c( [: C, Y3 W2 L0 l- e图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
. q7 x4 _0 j: D
C! d3 x' h% M2 z5 M; ~ {- ]便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。( y( C* N8 }5 n( E3 }% a7 V
/ f8 K8 s' Q, Q6 k
% c! n7 ^( j6 P2 Q! D图3:便携式同传设备——发射器及主要部件- @% t% z8 l A
! e) m; \5 p6 n- U. B5 M
三、无箱同传的特点2 D* M1 r" e4 R. P
w# d9 e. G* I1 X
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。0 _+ {! [5 d; M( Q
$ f, ~! N: ?8 a, D$ h/ \5 s
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。$ C, J) v6 v! D Z& J: s" U
* ~9 o9 y' x0 k9 }$ ?4 s0 ^, f* i/ @个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。 |
|