|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
, S- w1 ~2 V& j+ m; F5 l- M) j1 H- F$ U
作者:王复阳(Freda)+ z4 O& K% g) l4 c3 F3 z. P
香港城市大学管理科学专业学士
1 A7 T G, f: F4 Y) W英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
5 q6 J( c4 X8 t+ J8 x香港保监会持牌人) C' g2 V8 Y7 l! q$ f/ f
香港证监会第一类活动持牌人
3 E# J8 D S+ P" m香港强基金中介人
! v: o8 q; { h3 Z, z% L# x7 ?
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
7 N6 P8 R/ e, @+ Q2 s( ]& L T, A8 z, \1 a& {, T
- h- X3 r |+ I. b U* F
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
. K- W1 w+ A/ q+ t! C# c
+ g; _, \, v3 L6 Q7 i, _, ^一、口译新手注意事项
( o& k: |3 ?/ F6 d4 u9 a4 ~' |
3 I- |8 v. h9 v3 q9 g回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。: M. i( k+ w4 }5 ~* I
6 c% R0 T# S, y% q* f0 n
二、会议前准备事项# z& P+ A/ ^ x# v
+ E, `& N4 p# X9 G& }7 o+ W接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。: ]' ?- _1 c3 Z/ U$ m
0 R$ q% K& J, {7 h2 ]/ J* n |三、多年口译经验总结
5 z/ z9 c% u/ e0 s; S5 E9 w0 {
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:: @# E& p$ s, N& C7 R$ C1 j: R
: J s. }1 ]% i5 e2 h第一点:
) G3 F3 V1 y5 z) ]. L. Y% o1 B! X' y" B$ K X
Reading materials:
- u) N9 w8 ]9 Qresearch on speakers,
& j/ y$ M0 k" b6 Utheir organizations,4 `3 E- ~7 Q0 O3 w, ]
topics that will be discussed, * M, s' N7 S: Z c
please copy and paste all the
( a# \# p* ~7 l6 P7 sinformation into a word document.9 g, b( b2 _- d( A7 K
. w- D- q* p# ]讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。/ D! T; c8 v& K d3 Q* B5 E
) M( \; I( I( G2 g5 i2 y
第二点:* t+ S; r6 h; }
9 n# K) K: b6 s" t" W& L3 g; [
Sight-interpreting materials:
( T5 _( o0 P- r% Y6 y, F4 XAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. & \6 x2 f _6 X1 B& U* T
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
# W+ ^& Q; M& J4 F- D
+ M+ A+ e, a( ^( q* k/ |准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。6 q/ h+ P2 G( P
. N7 I! [! l& Y9 W/ w5 t0 t) W
第三点:
' I. A5 D; g+ ~: _) z) ?3 Z/ g
- G( Z% k& Y7 N B% JGlossary (in an excel file).0 M/ \- l4 ?, G9 ?; w
3 I; t% L/ G# q0 t
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。' P, ~7 I0 g) Y$ T1 Q) h
, i# X2 g; e9 j1 s0 d8 [
第四点:
1 r- a1 ?7 b& d: P) Z6 D# H; W% ~% I) W8 N/ z9 c
Journey plan:
9 ]- Z6 _" {9 p1 A* P: XPlan A and Plan B, + V. C: f, j( e( \) y8 I9 D
i.e. Two ways to get to the venue. - H- U0 v2 Q( ]" X
(using public transport)! r5 c; C. V, r
% v* S7 ^9 }% {9 ^备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
. | f. K G. d6 v0 M( `9 [+ E S) n- @" v( j
第五点:
0 l9 Q9 N) G, e! ? J
9 |- v' M0 k- Y. VVideo practice: * k" s. y+ k" s! T% P+ s
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. " g% m% s! \# q( W. t
(Youtube and Ted)
/ @$ c5 v' I' h3 s. _
( r4 [8 B# T* ?4 g8 T) {: X7 D如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
4 p6 o' z* O8 h8 G+ A, D
0 `- A4 L; Q( t" Q2 ^7 r除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
+ f8 B# U6 y8 e/ ?' t7 r
2 ?) d' ~4 Y9 K2 z. H* r$ d9 w四、逻辑思维的重要性- N2 ^6 S* Z/ t( u/ d
' Z$ ^9 i$ g; E8 @) {
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
- c0 w4 P4 w( R9 Z; g6 l g z# e- N8 Z; R( z+ Q9 E5 y. ~
% W* v% P q, F& P. w: @4 n
- l' u+ r0 ]' R5 Z% k
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
. p% f/ e/ K/ H, d1 M" ]' S8 H- L. Q4 }1 Z
01
- z, P+ ~3 q1 y( |8 J( t, f1 `我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。+ j( V# t( U" f U/ U$ O9 c
6 ~; H1 |9 ^0 c02) Z, \7 ~ x1 F- K6 A
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。9 @1 w: {0 P) q. R8 o* E7 G
. v$ C& M/ U9 K0 I& a- A
03
Q" p2 ]; Q4 U" S6 M总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
/ p! u- e5 a* i & C8 s! G: K+ N: f1 g! r2 U# ^
译路艰辛,你我共勉! |
|