设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 15494|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[记录] 如何做口译笔记

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:29:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
一、口译笔记的性质9 Q3 w5 W1 z/ }" n- b
; h4 U+ T9 }: ?
  记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
; V$ j7 s% a- n" b0 i8 J
8 v: I6 q4 ]; N1 n7 u0 |/ ?  交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。; F( n! v% q; R

. X4 K! `) T5 B5 I6 z+ R" O  埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:% t- r& ]* r% K; z7 g* f
7 j( J: D% X5 {3 K8 y& t
  译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
7 q. u" Z3 R1 E5 l8 r6 K4 d8 S) Y
  所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
3 {9 I  @3 E4 |1 o; B  r4 I$ a1 Z
  有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。' x" T0 r2 M' t) T5 t

/ |6 y5 T1 S  b; |" P二、口译笔记记什么?( S$ `+ j9 j- g) ^0 ?, I
' x) m- z. k$ x( h# r& o
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
( r- r8 O7 |, l/ A, T5 p
  F& u: A. k1 z  记意思
9 z; h" G& C. W3 d
; g5 t2 v1 d5 h. z9 U  意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。; L* e, r: ]. x6 O6 F5 _  e5 S7 P# M

: W5 v, q0 q" V7 c* @+ F  笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。0 t1 n2 E. T9 l5 q. @5 q1 X0 R

9 V8 n7 o% t6 }' \5 G  可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。3 l7 j( l# E1 p5 f

+ z0 f) O6 B5 Y' H' L, N9 [  在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。  r+ _& f; {" p3 h; {3 l' T1 P+ e
5 l: g3 R/ N. y0 J
  除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。
  i0 O4 M, C& s  O1 c- n9 z- Q# D: ]% N% Y+ w
  数字( v; Y6 U% ^8 K  o- M9 g+ ^5 T
9 Q; i) }5 Q* g  X# X& P8 z3 O3 n0 u
  在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。# ^6 P' M/ j0 r" V/ U; n$ n

6 K8 ]/ @. V" ^' c6 O3 B  专有名词
$ O; U( N* X% N1 u6 s. L( t/ J3 m) S
  与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。6 x7 g+ Z4 r& ?$ z" C% _2 z7 ^( E
! p9 r2 l; S+ U- s  j  A* W" ]' Z
  技术术语4 F8 n4 U, h5 a: W( @" V
4 X5 y6 [$ S$ p" t. _% S7 \7 @
  除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。! T7 N& T2 l3 c; A. _

; o+ m: ?. ^9 h, G# y. @$ T) I0 l* ^  在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。
* u+ f! e+ f+ s4 D) y9 i7 j; I/ \4 a2 K
三、口译笔记怎么记?- N! G$ b) Z9 ?  f
- F: M4 b6 ]/ J4 v" h# G
  笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。1 k/ W. E1 N" u- N
5 s- r* F  d# {, J) d" A1 C
  的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
( U5 L; [, `. n* \+ K
- L) f1 v8 }' p8 r) J  y3 Y+ W  在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
: J* [, B0 U) J* d6 `) a( B% j/ ]; {5 d7 \/ p8 M$ x
  记笔记使用的语言. Z+ h# S9 B0 l9 J* [- A# P
8 t0 _# ]# z2 p% s! @! s2 c6 ~8 U
  学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
. V+ z! J! s' k1 Y
: P! A* K3 i) e  能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。8 b2 g! o0 N5 D& D2 B

' D) z+ f, b" |# g  要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。
7 H2 q% z, P" f: ^
; p1 C4 p4 F% U! [  B9 X  符号3 [9 x, ^1 ^* g+ G8 w
! U+ @, G3 K7 b/ S
  有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
7 ]5 A) Q0 `# J: A7 v! m) s7 n  q% P% V% d% r
  要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。5 ^& Z6 E$ U; w. V5 [. N4 u

6 O+ F6 q% u* X) Q  缩略语
8 ^2 t9 r& d& Z0 p6 d3 [! B. i( _8 Q& w
, D$ Y- j! X* b; v  使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
8 P8 Q1 K# }6 ~% \3 F2 d% p
, u% U  {# J: ~( Q8 g  很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
( t5 M2 @9 J" n# L% ~/ I% P" f; `2 L( k
  但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。1 l* h, ?* j$ \7 M

8 {. u# Z2 Y& i" `. q  最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
6 G2 F  b, B! ^6 V* r2 m4 J. t8 _7 e3 M& R$ j' |) }; a9 l
  第一句话和最后一句话
4 R2 d  _! G6 ~; b, v: \- A5 `1 S- m6 H6 `0 _
  要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。$ H& t4 k; ?+ V0 t. M
, m1 a5 t9 }) @
  最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。  l1 K) f, y0 u  p/ H' v
; W4 U. p8 M3 l, M7 N
  笔记的排列
# u  Y( m, M5 g) D2 e3 w, [5 f; r8 V. t( `3 R2 X
  学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-8-27 17:32:47 | 只看该作者
好想学会专业的口译笔记方法!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-4-12 11:04:27 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-4-30 21:03:32 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-5-18 16:09:47 | 只看该作者
口译笔记常用符号及含义
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-6-8 10:49:54 | 只看该作者
受教了,很有帮助
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-9-17 10:31:36 | 只看该作者
干货满满,谢谢分享~
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-10-14 18:02:29 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-4 13:40 , Processed in 0.053568 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表