设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13470|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
& a. m0 R* c) i8 O' ~2 ^2 x/ ~6 o+ X. O0 o' Z1 n$ x
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。4 e8 b2 y- }) h9 N& k7 T: `

3 K2 B3 C" ]( W* d  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。& {' r* J. g% Z7 O8 u0 I, g3 N( ?9 `

9 t6 S6 m8 w" H+ b, U5 `% B  1. 节奏
2 |- i, w1 ^8 }2 L" N  w& m0 k4 p7 r6 Z+ O" I2 [" f  O$ \7 |& S
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。$ M' ^+ b# }/ E' f# Q5 M

6 [( W) _3 j. o, a+ c" b" N  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
4 o' u# V% m/ P2 h0 O% j$ y0 [) C. Z0 x# M1 b
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。3 d* m4 r  g+ e1 g& X
% B1 }7 [: P3 m
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。' W; r$ f) q- j' q. v
& u# e8 ~6 x9 G" k
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。) n1 V' P/ _0 w1 m

+ B9 e* h7 m2 O$ R: ~7 X  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
8 A8 P2 f( {1 d  l( e$ Z% e# V  _' y# r0 C
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。  F3 x+ I" h0 e2 e% X) h7 D2 B
6 Q6 T2 P8 r' `! ~
  2. 手势和身体语言
- z* S7 U$ p: X6 L! o1 p8 w/ `+ z6 f- T6 ^" @
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
( v9 I- E. c! W1 h, x4 J7 A! I( M4 b
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。/ B8 w0 E. ~3 x& G: C8 P4 m
: L" d! u% k2 X# N+ q
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。: T  D6 d  ]+ [, {

7 ?9 x) D2 e. w( ^6 @  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
7 ^* T! N$ b: K: }/ J% T5 t( s( |4 {9 v* r" ~2 G5 r( ?* H
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
) t- f+ t# d. E! ]& j9 k$ ~3 P
+ Q+ g& C4 b6 Y5 _  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门; R5 R. c( Q6 C6 e1 y) u# I
5 g5 g( r9 [7 B1 _; q5 M
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。0 M* h- A2 p, a1 y0 E/ r2 i
/ o0 j2 H- n0 E, c% U: V7 G8 k
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
6 Y# C' y4 R/ ^( r6 V0 ?6 N' C8 d
; b; }8 V* m6 @( F  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。0 ?& o0 L: A4 p1 B7 H( W( m6 t2 L
% Z) C; |6 S, r! K$ P
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。/ O5 I  z) d$ m7 Q  R
. D- v! Y8 `+ W1 d2 {; L
  4、Follow the speech, not the slides
& m: d# l" r% y" a2 n8 ?  W, ~" n; ~1 J3 z
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。7 }( b; i! p1 R7 n) E
2 Z& D% C/ T1 j* D7 R" D
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
) ]3 y/ }3 f4 {2 T$ b
2 Y/ o) s; ]; J6 k  Q* g  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。+ r6 \9 \1 w" ~
! M/ x1 a0 a& \% [
  5、材料的使用方法* o. q5 a: a* t

, L0 Q+ P+ l, y! j# G5 |) u  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。6 h! F% P. |8 b  R
. \4 m. V" T+ ]; N& G# o
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。* {5 r3 V: k7 ?+ P! Z  a
( |8 T, D5 ]: b$ L: d' H0 ^
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
* s( z2 c" i! p  b0 m! {  \3 H: l, h. ]" |9 A, _1 L3 o
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
3 a* A6 Y! p" o8 `+ I
# U" `# N1 K) H& D  6、减少无意义的词语使用. o( }+ ?7 z' }' d' z
* F! `3 f: t6 y5 x+ ~
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…  ^  M1 g! |6 i4 I6 w) Q
) E! r5 q3 f. ~( z" M
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
3 K4 }5 k- W. g" W. M
1 F, Q: C5 K+ Z  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
) z+ C$ ?6 T/ o* ?" o5 v; e9 p, u! K# H0 X+ \
  7、对会议内容进行取舍
- G3 W" S- X" k- \) ?+ C6 ~2 n! o5 s  p# [; r0 J7 T7 G
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。$ }3 `% d/ N8 [7 v2 D- o

0 l, R+ h9 J2 Z9 G% J, |' `9 p  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。; ~& z; {, k& v, I  G
7 B' f) e  b: i4 r0 B( F% d  W
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)! K4 G2 }, f- s, p8 ]
! _$ R7 P. F0 B( J- c
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。5 c# g9 U5 y4 a; {2 ~/ V
- U6 c  z1 Q5 T
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
5 z7 U, s$ x+ B1 u2 x$ T0 z' j' Y7 u/ C% e& D
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
9 y6 L0 h+ Y* t! T! n
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-3 15:45 , Processed in 0.046045 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表