设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13490|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
  C5 |; b4 A/ U! i9 S0 H2 d
6 k+ g0 H  l9 x+ H  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
+ c( k4 o1 Y0 }/ g* T3 n: F
7 U1 i! \! N" `# r* e' H  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。* i) Y+ w" m# r
+ m$ ~% X" Q* K9 N4 t1 k
  1. 节奏, ?4 I+ s$ ~. O5 G) p+ Y, v! u. Q

% ?! ~& `( e& K7 o4 m  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。- M# }4 M# f/ {  V8 Z
& P5 z& l: ?( [3 u
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
. s/ P# D4 t  m" `% v+ X  \$ M7 |8 e, S' w5 E6 ?; E8 |4 T
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
/ d& a- i: {" h' H: n9 ^! L/ s( K! X6 o( P- ~# @
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。; A; N$ x. q& E) ^* ]% E

. d0 r" G/ F, d* O* R  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。; I. E  @, l5 h
. x: V4 P+ \5 n9 Y) I% v0 I1 C
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
8 y: n1 Y7 Q5 F( S; |0 @7 E
3 L" @, Z# z- o  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。3 b7 x# ?4 L* r& ?* R

( F- ^! o" ^. Y# W/ b* O  2. 手势和身体语言
( ?: l6 c- I7 T4 v5 ]8 l, m' \7 W4 U0 K. y0 W: X& s& k" P4 x
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
! G1 t3 V( k5 h& N. L. H5 j8 J; \, [/ y  l4 x
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
6 [; M  {0 Z: P1 x' }
) h5 Q2 f2 J8 \5 A8 K/ F0 j  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。0 n8 h- \, E$ j# a- o& F. E& u) M

" w/ S+ a6 W" g! y  k( f# M" X  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。2 l4 ~% v5 Y8 h) o& B% d

! G' h' {! b, E+ r% ^9 W  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。) s; F# f0 h: }7 |4 |
8 {1 Y2 t# C( u7 [5 b2 x+ \3 l* p
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门9 e& f' I" J6 |" F2 o; y$ V# W1 H

6 Q6 K# n( _) l  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
: I, Z! x) s/ [0 ^+ a' e% @3 j2 J4 l9 f, I
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
. A- G" d$ N& i. p5 ?8 ^: q+ d- s2 y" [! Q+ B! f
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
2 B: o* T! _9 t7 T5 J
5 j$ X0 `- ^5 T  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。, \  q- t7 u; Y

8 ]0 K2 _$ k2 c8 A) W8 b  d1 \, v7 o  4、Follow the speech, not the slides
$ N- C9 u5 H5 a5 E" X5 u$ f' ]3 x9 ]& C3 Y! V
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。* @7 b8 w5 a7 I& E3 t  b6 I

- r- h: M$ C2 a. k- \( G. V  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。  y1 s) ?& i* Y% m; ]0 J( \9 \. r
) {% C9 s0 @; x0 a, }
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。5 k4 I' t' {* q: T* ^! d- h1 z7 P3 ?. Q
  m& J; z; N- p; D) o1 u
  5、材料的使用方法
2 V. C* l. O- k9 H8 ~2 T' @' e6 E7 x7 }0 V
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。- R* x4 E/ p. Z# {( |
% w2 q) _4 b6 d% C! z* M' P4 w
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。' t5 H/ n1 p* D, ?
7 x* N' T7 f/ t6 e# C
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。. ~3 [1 v9 g& @/ Q" N- p" H* M

$ W( [6 V) S( @: l$ V  l1 x  \+ E  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
5 K% k. u+ N% K7 }  Y* k+ B
4 k0 ^: _$ _! j2 T$ b4 v7 ^  6、减少无意义的词语使用
$ b$ i4 q3 C, X  V1 A6 S2 W- l1 h
9 x* f2 g( c# ^* J  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…* k2 `+ j5 U! u

6 ^2 u' u) r; W5 `  A% [这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。: K+ e( k, e1 n8 E! O
" t3 u3 `, o* P& M) y, k2 o
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
% y6 U8 o/ U  X, Z- ?+ F( z+ L2 S" d# P! U3 d
  7、对会议内容进行取舍
2 E- ^; `+ G3 I* ?# h# P& M0 T5 O: k8 t. d  ~4 t$ P3 c
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。. w. x( e, z4 ~' F2 Z

7 ]$ G  i  v5 C. m- B  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
8 o: U; d$ x% E' m. b/ Y4 Q/ L$ g. p( o6 `0 ~
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
6 u7 e* |4 i/ o" M  ^# d) \* E7 q3 I1 W
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
/ n0 }: h, L% N6 o: g% ~( g8 I8 G
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。! P2 K4 q: V6 D/ S- z3 U
/ }/ X6 H1 D+ Q1 W: b7 S, q! W1 `
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!8 R  X# Z) Z( s* Z; @8 W
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-11 17:09 , Processed in 0.054148 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表