来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
5 Y" z" `6 U4 f+ ~1 @( P5 M
# \9 ^+ z1 g) m4 L& h4 [8 a. B3 \ 在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。( S6 J f' D6 O1 q% @% e
4 e8 y$ ^( l* @, N2 k 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
0 e* _/ m1 l7 H# o$ o X3 w2 q8 m3 I4 p4 {3 p" S7 ]+ Z0 D1 s
1. 节奏( J1 b0 ?! V) ?* P1 N$ R& K4 r
3 L( p3 d" K4 C# U/ x @1 |+ e
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。$ |) ~8 F3 K: I& S/ h
2 x# F# D/ A0 ?% f" Y# p$ A' n7 q 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。/ b5 L- N8 Z8 b
0 Y4 V7 |( n* y G6 B0 |+ [
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
3 e d3 y7 ?5 D' {
' U$ _& A3 I+ r' T2 K7 ?' r b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
& j$ U7 u! Q$ c j' O: G' ^
( m' l- A! }1 C ^ c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。3 }' q+ D, ?4 n% g: {" ]
( B5 b. J% ^! q ]+ h2 A9 N% u d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
. v, G0 T9 H7 `0 U3 _4 g* U6 s3 y
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
/ p' C/ @0 o% H+ y# O* J6 C* t/ a& y: v% G, J8 l
2. 手势和身体语言0 a2 S+ K9 _' y! B( L$ C1 ?
& Q, Y R, K) I1 w, X6 {/ G, l7 X. V
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?0 k' k3 A& p3 r" N
. I ]( l: ]- Z4 C8 z! d9 K8 @
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
& F/ ?; E+ w+ F% i+ T+ [
. w0 ]" w- [) Z6 N 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。, l4 K/ Q" S4 q- w
6 O4 |8 ?* u2 H% V, a5 J9 } 手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。1 |; N5 N' b U: v
) V; v" e; B# D$ ^. d: I5 d8 g, r
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
* k$ p8 p& d @% z: B, A9 X4 b% m3 }& n2 y/ l7 G: ]* l; u8 t
3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
) M. f& h2 p* o& ^. c0 ]6 _# J4 E2 D$ _* M( ]. R
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。8 j: b/ }8 G8 O X; K2 Q, F E
; ]6 D8 S P5 n; E- ?
a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。" o- W" ~9 i! g3 x: k9 ~1 {
* r8 s7 U% z" i& ?
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。$ T2 j+ v8 \! S; [. L3 R% n. N
4 a4 E1 j" `, s' X; j
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
7 [ S. Y8 t5 J# v+ d: ^' _, M1 [2 T+ q
4、Follow the speech, not the slides! a# H4 n8 ^7 e/ C; N1 Y
: b4 ?! d- ?( @: K: D) _4 E. ~
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。0 b* e \. K8 R0 Z3 r
" J/ b. h: p, a7 l6 h
在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
4 m1 D' x8 G( r; y
, L5 d& M* Z4 h$ C 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
1 x& {7 u5 b+ Q) W! [4 H, ]' e+ L' x. y- T! ?
5、材料的使用方法
2 n& Y6 r: m) |2 Q* i: N3 D: s" D! _% Q. W9 Y" }
那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
3 D, w5 i3 `0 ^4 l8 @. I/ D
; M9 ~+ W0 r% t; X5 M e' e 所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
) S b- k0 S7 D7 P- h4 n
: s1 g/ Q, h3 o: Y: J 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。% ?0 v; J5 \; n; i* P" u
6 o; R0 u% ^" l+ t1 Z
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。$ P3 G! q8 [" g6 ~* M5 q' ^3 k
# g0 w) x0 v& X* ^ e8 ^ 6、减少无意义的词语使用( L; ?1 ?9 k+ g
. |. n' d& E8 w! R( T& y: ~ 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…6 X! g: X2 Q5 D$ ?
- i. l8 f: t8 N# \这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。$ z. m; P' q" T X+ q# c
/ O3 P* s5 \" K8 u3 r6 _+ ]1 R
前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
. O: W8 a! A2 i
7 G& R4 Q* _1 o$ X; N1 ? 7、对会议内容进行取舍# [6 d5 U" L f1 y% Q
$ r: D% _1 q& F8 c( g 在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
( s! j, E/ {, A/ @% ^# ?; u+ ~& c! d7 j, _/ y
除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。, h; O$ |2 i) q( u+ {
0 l v( d' f1 R
比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)4 b- B: P& c4 E
# w; ?* N4 ]' g- S 这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。6 v8 ?2 d* Y6 m' ~; H
- V. l: l7 q$ p } 这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
6 R/ Q; Q2 X( n' k. X
2 y- c$ S/ d% u1 Q 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!/ S) T; p2 k7 c) N3 H1 D
|