设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6306|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
$ h0 Y: i9 O3 }% T2 b: e& `- \+ c
7 E, [7 L1 S3 k: P4 }, V
浅议“无箱同传”

; `3 f$ `) L1 o" w7 U
& E4 |: F7 T& r, C- D$ |, H; e一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
  C' t! g2 s, c% M- S2 @+ h3 g' @/ A
一、无箱同传的形式
+ ~( g1 _4 y+ M" t( Y  s. g5 ^" @3 e( R+ [7 B5 ?  P
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
, e# |5 ~9 k6 h# c6 s4 w" m: {' P! I: W# b/ @9 `
二、设备的使用方式) h! t5 ]2 @( ]( Z$ g; _1 Z; n

+ s8 t! U- C) H; D+ u随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
8 l7 e. a2 X, ^9 ^4 r! ]
; H& l7 Z5 I2 i6 K  K4 i/ l0 c
7 f4 q1 u3 a  R9 K图1:便携式同传设备——接收器9 _; _& D2 H6 l5 v7 o5 B' m- L
1 `: F: f& |1 M" q/ X. G/ y
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。$ M+ h4 r9 a* ?! K- A
5 {8 u1 b: e4 W7 v$ Q. l* m6 }% ~
7 O8 X/ ^) L! T0 q0 j( I& P
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键" R; c+ H1 Q2 Z5 C

8 E% _' C$ K' N. C( q2 o; R0 Q便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
$ D& B' I3 [5 h+ b- l: a) d+ |
- @4 l" f7 ~; n2 H- Q
" b9 L$ I6 d) R; l图3:便携式同传设备——发射器及主要部件& }$ H: D! d8 W9 B& ^

, C* ^0 y! F0 M3 j2 S/ U三、无箱同传的特点. }$ G7 l! U. K' \; P

5 |4 ]" V% g$ E$ d0 O9 i比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
% J: ]) G+ Y  O) G, ?$ e% {5 b7 X0 i6 m! C: {- A: U
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。, @+ {8 ]! Y/ t2 E( J" `

3 C4 B% S! S6 T! `% w+ q  d- s个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 10:18 , Processed in 0.051956 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表