设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5681|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA/ n! T! H2 L' l6 T/ p2 h& g/ r
# l& y; Q1 ~* a  ]4 ]3 V& T- u0 ~
作者:王复阳(Freda)
. I/ i: j( Z. ^香港城市大学管理科学专业学士
! S& K0 x, o8 v9 ?0 i1 t英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
( {, v' u( q/ J, S. x香港保监会持牌人
/ M# W6 ^4 L+ i7 m) N香港证监会第一类活动持牌人
, c: y9 P8 Q/ A1 S香港强基金中介人+ }( F9 c5 {" W* e5 U3 t) g/ L

# {4 a; ?3 O; V+ D2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。# _9 t4 c3 g  w0 ]

$ h8 A; t7 w( R9 r( c! ~" }2 k
; y- a3 Q0 E7 C凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
3 m3 d' _( ?. s0 \% y# @
! y) P& ?  |2 d' e一、口译新手注意事项
$ I- {! I6 Y9 W* I
9 l0 N1 k4 A6 ?6 L" p回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。( i, a' w- G3 i9 W

/ }: r# |/ l3 C1 p  a; g二、会议前准备事项3 |- g0 x+ Y- ~" r% R4 Z
) F" |# c- e: W* [; L$ D
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
9 R! A! Z: M. ~' N1 W% }( S# @7 ~6 b7 f. G
三、多年口译经验总结
) _+ W3 S* o; J  N; U
9 T3 y5 y) P" ?  Q, [4 f" G如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:4 k0 v- \. U: O+ E. c  U
2 y# h! Y% e% f- m
第一点:
$ H0 \6 `+ F  c* t8 U! O
$ [1 \$ @9 C! ]9 I8 ?3 [2 SReading materials: 1 I7 H! j9 h; y% ?
research on speakers, " O# ^4 Y, M$ {  l, x. e, B1 X
their organizations,/ ?8 r  C3 l% E/ z) w
topics that will be discussed,
# F0 |( `) [( Bplease copy and paste all the
6 U1 C& o4 y" R- }6 X  Tinformation into a word document.
! h  x5 ^& T7 v1 W, w
9 E0 U: e  E" j2 i" G讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。& O1 H: b8 g) x1 ?) f4 h; ]& ~# n) ~
. \" Z2 |$ M) G1 ?3 O# L. D! N
第二点:
+ u; L: W) x& e* ]8 ]9 x8 d( Z8 [3 k2 q3 I' D: O. t  F" r- ^
Sight-interpreting materials:
% ^2 p8 \  n6 U3 L% O+ U2 a9 xAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 6 A% r+ {" G$ U
Sight interpreting materials can be part of reading materials.2 w* O% }: }  E& C! Y- n6 I0 S; y

/ x0 x% E: s8 _1 R1 H. a准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。8 F. |2 S8 F+ j% k+ j' Z- `/ x0 {
/ r2 }- O- b! ^# v
第三点:
- d6 x6 ]! X+ B5 I/ B; k1 s6 ^( r% ~4 a' Y; @7 _
Glossary (in an excel file).
  n0 \0 X8 l& q7 s
( p1 W" \: o' _6 _! p7 _词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
0 T( }% B& j1 z' K& h8 Q8 O
' Z+ q( |5 l$ H  o第四点:
& l( L/ m4 m4 H$ v. [  J2 i+ r& a. a
4 V0 x! Q8 T, \$ L; I9 j9 G0 N8 UJourney plan:
* x5 J+ N, I' m) @Plan A and Plan B,
6 k: L1 j9 i5 u3 [$ mi.e. Two ways to get to the venue. $ X6 F7 \6 p$ V! X( j  Q
(using public transport)
% f7 J5 B/ l4 E8 s* Q
7 V4 W# ~/ c# {" Y备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.% K# a) V) y+ Y& Q
* H+ Y# c1 O6 r
第五点:
7 X( F) b( P/ h
: K% Q/ m7 Q8 SVideo practice: * o. d, D, N  ]
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 3 o- D. s$ G; O. n! z
(Youtube and Ted)
- E4 h$ B: L4 F" ~* y0 c6 m, ~4 \, ~( D. N
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
' X5 n7 Z4 v- V! v) B: |3 _
5 W" q. a4 W) d+ z& M: a除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
3 R( j4 x9 o: i* u2 g! O* Q# v& W  @/ v0 l5 ^, I! ?( \* D
四、逻辑思维的重要性
2 Q- [# }5 v% q. Q" s
/ U( W7 j* ~$ @中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。" _. N# l/ O" W3 Z0 }2 [6 u

! w1 ?' Y3 r; r& G
% _! f: h7 G2 b* i& p- p' g1 C. E# ^# r) }
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
0 X; q  T9 Q2 a
4 Q. y9 j7 P" O! T/ v01
( M( V& G( d8 p9 q$ |# u8 V我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。: ~+ f8 c: N6 e* p5 ]4 g0 o' a. y
/ d# K& y5 I/ {+ c  |2 C
02; l0 H8 z# l, s0 T0 R. v5 s  l
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
4 |  F. _' U# t, Q: D# v/ ~* ], L% j6 c& t
03
) F; n  t5 Z3 o2 {总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
' {) U3 h6 O( J. F7 l2 E# p
9 W$ `# c; O& Y$ [0 G译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 09:28 , Processed in 0.050910 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表