设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10256|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。. x) y4 S) Q& a1 ^" E. L

# P) ~9 T' _. q$ _' q; z首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……, {' A. U' T2 `' x+ n4 U6 A

8 {" G, |- m2 t5 K现在进入正题:
5 c, F6 J1 Z. v( P) N) r. k! D; ?) y% k9 @. O: Z2 {& @
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!. p$ L, S7 X4 a

6 r* Z  Z) Z9 t! H6 G2 l* V问题举例:(欢迎对号入座). m9 p& ]$ ]3 a, k. T/ k8 Z9 N
( R  b& {  _) @* i" o
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?0 s9 m$ y! F( d% I9 S! u5 e
& l0 i2 ?5 X  t- B3 c& f& b
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
. Q7 Y$ b0 J3 b" J9 j
9 |3 b- ]+ M! ?" ^  m* c3 \3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)4 C% q' ]" K! s$ [1 ?# A. Y
9 t  h7 W6 m1 ~
现在开始是伟光正的答案部分!& ?/ s6 o" q( D4 g
6 @& q" K% B3 c, R" L
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
3 I6 `5 i+ t" @: |- D! S
0 P- G5 y8 [4 s, j% u2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。2 l  f# F5 E) U0 a) z

- `* @( e- W8 W所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。) [# J/ q5 @5 r8 ]/ U! T3 x3 b

) d% |6 h3 N+ s. R; r8 p接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?+ c' b$ U+ A: A( k

  g  `9 ~7 z9 S/ x6 {3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
) {+ h, j8 U' A! t' X% k2 k
0 G& {$ E6 X3 I) f# X: AA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
* a3 u3 g4 ]1 \1 ?# [$ J2 i$ I
$ c, R/ y4 K5 DB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
$ g0 l# L- p0 N# Y1 X$ s( B1 @6 y- J. X. R2 e) L2 p
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
( s1 R* Z* ]% w, P/ a! {2 Q+ `$ s6 c" q
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!' l- v  F- o# c8 F# K1 ?: L
* k. \' Z3 J) Z8 C) c% s& h5 O
好哒,我写完啦!
  ~: S- `. G4 v' Q' ^! Y! G
- k# B7 o6 h8 p0 a6 q虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!% ^+ a- x2 ~: o4 |8 C' T

9 S2 c2 d3 [/ I; N3 n. Z5 g欢快地跑开玩儿去~~~
$ Z& J4 S* C: R1 _- s, p' s& M6 w2 W4 Y( z8 |# t" s
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 14:13 , Processed in 0.072334 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表